Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/1279

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
2497
2498
VULGATE

scrits latins de la Vulgate qui sont à Rome, dans les livres liturgiques et dans les textes originaux, les variantes qui étaient de nature à servir à la correction de la Vulgate. Il a publié en 2 in-4° les résultats de ses recherches sous le titre : Variæ lectiones Vulgatæ latinæ Bibliorum editionis, Rome, 1860, 1864 ; le t. I contient les variantes du Pentateuque et le t. II celles de Josué, des Juges et des livres des Rois. Cette œuvre monumentale, interrompue par la mort de l’auteur, vient d’être reprise par ordre de Pie X et confiée aux bénédictins. Voir la lettre du cardinal Rampolla, président de la Commission biblique, à l’Abbé primat de l’ordre bénédictin en date du 30 avril 1907. Il ne s’agit d’abord que de collationner les manuscrits de la Vulgate, d’en relever exactement les leçons, en vue d’entreprendre plus tard une revision delà version officielle de l’Église catholique. Pie X a caractérisé d’une façon très précise le but et la méthode des travaux préparatoires de cette future revision, dans sa lettre à dom Gasquet du 3 décembre 1907. On peut voir les travaux déjà accomplis dans les deux Rapports de dom Gasquet (1909 et 1911). Quand cette œuvre de longue haleine sera terminée, l’autorité ecclésiastique entreprendra peut-être une nouvelle revision de la Vulgate, en d’autres termes, la restitution la plus fidèle possible de l’œuvre de saint Jérôme dans sa pureté première. Voir la Revue biblique, janvier 1908, p. 102-113.

Éditions de manuscrits latins et de la version de saint Jérôme. — Dans l’intervalle qui s’est écoulé entre la publication de la Rible clémentine et la nouvelle entreprise des bénédictins, divers travaux de critique textuelle ont reproduit un certain nombre de variantes latines du Nouveau Testament extraites des manuscrits. Voir Texte du Nouveau Testament. D’autre part, des manuscrits de la Vulgate ont été édités : ainsi le Codex Amiatinus, par Tischendorf, Leipzig, 1854, le Codex Fuldensis, par Ranke, Marbourg, 1868, l’Evangelium Gatianum, par M. Heer, Fribourg-en-Rrisgau, 1910. Des éditions critiques de la Divina bibliotheca de saint Jérôme ont été publiées, d’après les manuscrits, par les bénédictins Martianay et Pouget, dans S. Hieronymi opera, Paris, 1693, par Vallarsi, S. Hieronymi opéra, Vérone, 1738, 1740, t. ix et x ; 2° édit., Venise, 1770, 1771, t. ix et x (reproduite par Migne, Pat. lat., . xxviii et xxix). Paul de Lagarde a donné : Psalterium juxta Hebrseos Hieronymi, Leipzig, 1854 ; Probe einer neuen Ausgabe der lateinischen Uebersetzungen des Alten Testaments, Gœttingue, 1885 ; C. Tischendorf, Novum Testamentum latine, textum Hieronymi… restituât, Leipzig, 1864 ; Ch. Heyse et T. Tischendorf, Biblia sacra latina Veteris Teslamenti, etc., Leipzig, 1873 ; Pr. Corssen, Epistula ad Galatas, Berlin, 1885. J.Wordsworth et H. J. White ont commencé une édition critique du Nouveau Testament latin selon l’édition de saint Jérôme : Novum Testamentum D. N. J. C. latine, secundum editionem sancti Hieronymi, ad codicum manuscriptorum fidem, Oxford. Le t. Ier, comprenant les Évangiles, est complet : S. Matthieu a paru en 1889, S. Marc en 1891, S. Luc en 1893, S. Jean en 1895 et un Épilogue en 1898. Du t. il nous avons déjà les Actes des apôtres, 1905 ; l’Épître aux Romains paraîtra en 1912. M. White vient de publier, Oxford, 1911, sous le même titre, une édition manuelle du Nouveau Testament entier ; elle reproduit le texte déjà édité dans l’édition critique avec un choix de variantes et la suite des Épîtres et de l’Apocalypse, qui sera dans la grande édition. C’est un travail de toute première valeur.

Sur les Bibles de Sixte V et de Clément VIII, voir Lettera apologetica interno all’edizione fatta in Roma per comando di Sixto V della Volgata latina l’anno MDCX, Louvain, 1754 ; A. M. Ungarelli, Prælectiones de Novo Testamento et historia vulgatæ Bibliorum editionis a concilia Tridentino, édit. Vercellone, Rome, 1847, p. 113-224 ; la seconde partie de cet ouvrage, qui a pour titre spécial : De castigatione vulgatæ Bibliorum editionis peracta jussu concilii Tridentini, a été reproduite par le P. C. Vercellone, Variæ lectiones Vulgatæ latinæ Bibliorum editionis, Rome, 1860, t. i, Prolegomena, p. xvii-lxxvi (avec des notes nouvelles) ; C. Vercellone, Studi fatti in Roma e mezzi usati per corregere la Bibbia Volgata, dans Dissertazioni accademiche di vario argomento, Rome, 1864 ; trad. franc. dans les Analecta juris pontificii, 1858, col. 1011-1025 ; Reusch, Zur Geschichte der Entstehung der officiellen Ausgabe der Vulgata, dans Der Katholik, 1860, t. ii, n. 1 ; P. de Valroger, Introduction historique et critique aux livres du Nouveau Testament, Paris, 1861, t. i, p. 507 ; A. Giovannini, Illustrazione di un documento inedito relativo alla correzione della Biblia volgata fatta da Clemente VIII, dans Giornale arcadico di scienze, lettere ed arti, nouv. série, Rome, 1865, t. ii (à part, Rome, 1867) ; Gilly, Le concile de Trente et la Vulgate de Clément VIII, dans Précis d’introduction à l’Écriture Sainte, Nîmes, 1867, t. i, p. 243 ; F. Prat, La Bible de Sixte-Quint, dans les Études, 1890, t. l, p. 565-584 ; t. li, p. 35-60, 205-224 ; E. Nestlé, Ein Jubiläum der Lateinischen Bibel zum 9 november 1892, Tubingue, 1892 ; J. Turmel, La Bible de Sixte-Quint, dans la Revue du clergé français, 1905, t. xli, p. 431-435 ; X. Le Bachelet, Ce que Bellarmin dit de la Bible de Sixte-Quint en 1591, dans les Recherches de science religieuse, Paris, 1910, t. i, p. 72-77 ; Id., Bellarmin et la Bible sixto-clémentine. Étude et documents inédits, Paris, 1911 ; P. M. Baumgarten, Die Vulgata Sixtina von 1590 und ihre Einfùhrungsbulle, Acktenstücke und Untersuchungen, Munster, 1911 ; J.-B. Nisius, Zur Geschichte der Vulgata Sixtina, dans Zeitschrift fur Katholische Theologie, Inspruck, 1912, p. 1-47, 209-251 ; F. Amana, Die Bibel Sixtus V (une monographie), 1912 ; L. Gramatica, Delle edizioni délia « Clementina », dans La Scuola cattolica, 1912, p. 186-199, 465-494.

VII. Bibliographie. — Outre les nombreux travaux cités au cours de l’article : — 1° Monographies. — L. van Ess, Pragmatisch-kritische Geschichte der Vulgata im Allgemeinen und zunächst in Beziehung auf das Trientische Decret, Tubingue, 1824 ; G. Riegler, Kritische Geschichte der Vulgata, Soulzbach, 1820 ; A. Schmitter, Kurze Geschichte der Hieronymianischen Bibelsübersetzung, Freising, 1842 ; F. Kaulen, Geschichte der Vulgata, Mayence, 1868 ; S. Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge, Paris, 1893 ; un résumé de cet important ouvrage par E. Mangenot, dans la Revue des sciences ecclésiastiques, juillet-septembre 1893 (et tirage à part). — Pour la critique textuelle, Ph. Thielmann, Beiträge zur Textkritik der Vulgata, inbesondere des Büches Judith, Speyer, 1883 ; E. von Dobschûtz, Studien zur Textkritik der Vulgata, Leipzig, 1894.

Introductions critiques. — R. Simon, Histoire critique du Vieux Testament, 1. II, c. xi-xiv, Rotterdam, 1685, p. 242-270 ; Histoire critique des versions du Nouveau Testament, ch. vii-xii, Rotterdam, 1690, p. 68-159 ; C. Kortholt, De variis Scripturæ editionibus tractatus theologico-historico-philologicus, c. ix-xiv, 1686, p. 93-251 ; J. G. Carpzov, Critica sacra Veteris Testamenti, part. II, c. VI, Leipzig, 1729 ; B. Walton, Apparatus biblicus, dans la Polyglotte de Londres, t. i, et à part, Zurich, 1673 ; H. Hody, De Bibliorum textibus originalibus, versionibus græcis et latina Vulgata, Oxford, 1705, p. 342-569 ; J. Mill, Novum Testamentum cum lectionibus variantibus, Oxford, 1707, dissert. préliminaire, p. lxxxi ; J. L. Hug, Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments, ¥ édit., Stuttgart et Tubingue, 1847, t. i, p. 403-431 ;