Page:Desperiers - Cymbalum mundi, Delahays, 1858.djvu/122

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

des secretz de nature que tous les hommes ensemble ne sçavent pas ; mais à la fin tout leur cas s'en va en fumée. Tellement que leur alquemie se pourroit plus propement dire : Art qui mine, ou Art qui n'est mie. Et ne les sçauroit on mieux comparer qu'à une bonne femme qui portoit une potée de lait au marché, faisant son compte ainsi : qu'elle la vendroit deux liards ; de ces deux liards elle en achepteroit une douzaine d'eufs, lesquelz elle mettroit couver, et en auroit une douzaine de poussins ; ces poussins deviendroyent grands, et les feroit chaponner ; ces chapons vaudroyent cinq solz la piece[1] : ce seroit un escu et plus, dont elle achepteroit deux cochons, masle et femelle, qui deviendroyent grands et en feroyent une douzaine d'autres, qu'elle vendroit vingt solz la piece[2] apres les avoir nourriz quelque temps : ce seroyent douze francs, dont elle achepteroit une jument, qui porteroit un beau poulain. Lequel croistroit et deviendroit tant gentil. Il saulteroit et feroit hin[3]. Et, en disant hin, la bonne femme, de l'aise qu'elle avoit en son compte, se print à faire la ruade que feroit son poulain, et en la faisant, sa potée de lait va tomber et se respandit toute. Et voilà ses eufs, ses poussins, ses chapons, ses cochons, sa jument et son poulain, tous par terre. Ainsi les Alquemistes, après qu'ils ont bien fournayé[4], charbonné, lutté[5], soufflé, distillé, calciné, congelé, fixé, liquefié, vitrefié, putrefié, il ne fault que casser un alembic pour le mettre au compte de la bonne femme.

  1. Dans un règlement de police fait l'an 1680, à Dijon, un chapon paillé (c'est-à-dire, de paillier) est taxé six sols huits deniers ; il ne coûtoit que deux sols pendant les treizième et quatorzième siècles. (L.M.)
  2. J'ai ouï dire qu'en 1620 et 1630, à Dijon, les plus gros cochons de lait se donnoient encore à 20 sols, les médiocres à 10, et les petits à 5. (L.M.)
  3. La Monnoye cite à ce propos le proverbe espagnol suivant : Mula que hace hin y muger que parla latin, nunca hizieron buena fin (Mule qui fait hin et femme qui parle latin, jamais ne font bonne fin).
  4. Allumé leurs fournaux.
  5. Bouché des vases hermétiquement avec du lut, enduit chimique.