Page:Delarue-Mardrus - Rédalga, 1931.djvu/112

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
112
rédalga

— Enfin, tu vas pouvoir lui traduire. Comment dit-on algue rouge en anglais ?

— Mais, cher, c’est simple. On dit red sea-weed. On peut dire aussi red-algae. Mais tu devrais dire red-alga. Ça ferait un très joli nom : Rédalga.

— Rédalga ! Rédalga !… C’est ça ! C’est ça ! Je vais l’appeler comme ça !

Harlingues riait de tous ses petits yeux clairs, frisés de cils noirs. Il fallut expliquer à Mrs Backeray.

— Ah… Alors !… dit-elle en français, charmée, avec son ton amusant de petite fille.

Pendant qu’elle choisissait sur la carte cérémonieusement apportée par le maître d’hôtel, entre haut et bas Alvaro demanda :

— Mais, cher, comment faites-vous pour vous comprendre, tous les deux, quand je ne suis pas là ?

— Ça ne va pas toujours tout seul, mais enfin on y arrive tout de même, tant bien que…

Une rapide association d’idées fit que Jude s’interrompit brusquement.

— Et Rodrigo ? Il n’est pas là ?… Je croyais que tu l’invitais aussi ?

— Mais oui, j’oubliais de te raconter ! Figure-toi qu’il a dû repartir en coup de vent pour le Brésil. Il m’a téléphoné hier au soir pour me dire adieu.

— Ah !… tiens !…

Jude avala la nouvelle en regardant ailleurs. Il avait peur de faire voir sa joie sauvage.

— Il ne t’a rien dit ?… Il ne t’a pas parlé des livres de Mrs Backeray ?

— Non, cher, il ne m’a parlé de rien. Il avait l’air si pressé par l’heure.

— Est-ce que tu sais qu’elle est un poète extraordinaire ?