Page:Corneille Théâtre Hémon tome4.djvu/312

Cette page n’a pas encore été corrigée

300 NICOMEDE

Et qui m'y conduira pourrait bien s'égarer. 1390

PRUSIAS.

Qu'on le remène, Araspe, et redoublez sa garde.

(A Attale.) Toi, rends grâces à Rome, et sans cesse regarde Que, comme son pouvoir est la source du tien, En perdant son appui tu ne seras plus rien.

Vous, Seigneur, excusez si, me trouvant en peine 1395 De quelques déplaisirs que m'a fait voir la Reine, Je vais l'en consoler, et vous laisse avec lui. Attale, encore un coup, rends grâce à ton appui.

��SCENE V. FLAMINIUS, ATTALE.

ATTALE.

Seigneur, que vous dirai-je après des avantages

PBOSIAS.

Qu'on le remène, Ara?pe, et redoublez sa garde.

ATTALE.

Seigneur...

PBfSIAS.

Rends grâce à Home et sans cesse regarde... (1651-36.) Corneille emploie volontiers mal sûr pour ppu sûr : l'accès mal sûr, sa fuite est

mal sûre {Pompée, 484, 545), mal sur dans un trône {^Hérad'ms, 139).

1391. Qu'on le remène est la leçon de toutes les éditions, sauf celle de 1652 A,

gui donne : qu'on le ramène. Au reste, remener était fort usité dans le sens de

reconduire, là ou nous mettrions ramener :

Reméne-moi, barb^ire, anx lieux où la m'as prise.

(Th. Corneille, Ariane, HI, V.) .... Remenez-mo'i chez nous. (Molière, Dépit amoureux, IV 3.) De même, redoubler est souvent employé pour doubler :

.... Tout hors d'haleine il prend pourtant sa place, Et redouble bientôt la victoire d'Horace. {Horace, 1121.)

1394. C'est ce qu'a dit Flaminius, avec plus de discrétion, dans la scène 2 de l'acte III ; Prusias est plus Romain que l'ambassadeur de Rome.

1395. Var. Mais e.xcusez. Seigneur, si, me trouvant en peine. (1631-36.)

1396. Sur ce mot de déplaisir, voyez la note du v. 866.

1398. « Le personnage de Prusias se soutient avec autant de constance que celui de Nicomède : mari subjugué, roi dégradé. Les premiers vers de ce discours semblent être imités, sinon traduits, de la harangue d'.\dherbal : » l'atres con- scripti, Micipsa, pater meus, moriens prxcepit uti rrgnum Numidix tantummoda procurationem existumarem meam ; ceterum jus et imperium pênes vos esse... Si ea fecissem, in vestra amicitia exercitum, divitias, munimenta regni me habere. » (Naudet.)

�� �