Page:Corneille Théâtre Hémon tome2.djvu/351

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE V, SCÈNE II 161

N'est point le prompt effet de vos commandements.

Ces flammes dans nos cœurs sans votre ordre étaient nées,

Et ce sont des secrets de plus de quatre années.

Mais, quoique je l'aimasse, et qu'il brûlât pour moi, 1573

Une haine plus forte à tous deux fil la loi:

Je ne voulus jamais lui donner d'espérance

Qu'il ne m'eût de mon père assuré la vengeance.

Je la lui fis jurer, il chercha des amis :

Le ciel rompt le succès que je m'étais promis, 1580

Et je vous viens, Seigneur, offrir une victime,

Non pour sauver sa vie en me chargeant du crime :

Son trépas est trop juste après son attentat,

Et toute excuse est vaine en un crime d'État :

Mourir en sa présence, et rejoindre mon père, 1585

C'est tout ce qui m'amène, et tout ce que j'espère.

AUGUSTE.

Jusques à quand, ô ciel, et par quelle raison

Prendrez-vous contre moi des traits dans ma maison?

Pour ses débordements j'en ai chassé Julie ;

Mon amour en sa place a fait choix d'^Emilie, 1590

Et je la vois comme elle indigne de ce rang.

L'une m'ôtait l'honneur, l'autre a soif de mon sang.

Et, prenant toutes deux leur passion pour guide.

L'une fut impudique, et l'autre est parricide.

ma fille, est-ce là le prix de mes bienfaits? 1595

iEMILIE.

Ceux de mon père en vous firent mêmes effets.

AUGUSTE.

Songe avec quel amour j'élevai ta jeunesse.

EMILIE.

Il éleva la vôtre avec même tendresse :

iS7S. Vos eommandements, pour • votre commandement, vos ordre».

Par vos eommandements Chimène vient vous voir. (Cid. 136.) 1575. Quoique je l'aimasse, subjonctif fort correct, mais peu poétique. 1580. Selon Voltaire, « on ne rompt point un succès. » Dans la langue du XVII* siècle, aussi bien en prose qu'en vers, rompre a souvent le sens d'empêcher l'accomplissement d'une chose :

Ce prompt retour me perd, et rompt votre entreprise. (Nicoméde, 280.) 1594. « Il est question ici de Julie et d'Emilie. Les gens instruits savent qu'Emilie ne fut jamais adoptée par Auguste; elle ne l'est que dans cette piè'-e. » /Voltaire.) Il n'est pas besoin de se demander si le mot parricide ne blesse pas l'exactitude historique ; l'emploi du même mot aui v. 817 et 1182 nous a appris déjà quel sens étendu lui donnaient Corneille et ses contemporains. 1596. Var.îion père l'eut pareil de ceux qa'il vons a faits. (1643-64.) 1598, La suppression de l'article avant même est très fréquente chez Corneille; Je devais mime peine à des crimes semblables. {Polyeucte, 897.) Ciaar éprouvera même sort à son tour. {Pompée, E8&.).

�� �