Page:Corneille Théâtre Hémon tome2.djvu/147

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE IV, SCENE II 131

Resté seul contre trois, mais en cette aventure Tous trois étant blessés, et lui seul sans blessure, Trop faibie pour eux tous, trop fort pour chacun d'eux, 1105 Il sait bien se tirer d'un pas si dangereux : Il fuit pour mieux combattre, et celte prompte ruse Divise adroitement trois frères qu'elle abuse. Chacun le suit d'un pas ou plus ou moins pressé, Selon qu'il se rencontre ou plus ou moins blessé : HIO

Leur ardeur est égale à poursuivTe sa fuite ; Mais leurs coups inégaux séparent leur poursuite. Horace, les voyant l'un de l'autre écartés, Se retourne, et déjà les croit demi-domptés ; Il attend le premier, et c'était votre gendre. 1115

L'autre, tout indigné qu'il ait osé l'attendre, Çn vain en l'attaquant fait paraître un grand cœur; \ Le sang qu'il a perdu ralentit sa vigueur. Albe à son tour commence à craindre un sort contraire ; Elle crie au second qu'il secoure son frère : 1120

Il se hâte et s'épuise en efforts supertlus ; Il trouve, en les joignant, que son frère n'est plus.

CAMILLE.

Hélas !

VALÈRE.

Tout hors d'haleine il prend pourtant sa place, Et redouble bientôt la victoire d'Horace :

��1103. Aventure se disait, en bonne et en mauvaise part, dans le style le plus relevé ; une épithète en précisait d'ordinaire le sens. C'est ainsi que Corneille a dit dans le Cid (1, 4) : une « triste aventure n, et une « heureuse aventure », dans Polyeucte (V, 6).

1106. Var. Il sait bien S9 tirer d'nn pas si tiasardeux. (1641-1648.)

1108. « Forte is integer fuit, ut iiniversis solus nequaquam par, sic adversnt gingu'os ferox ; ergo, ut segregaret pugnam eorum, capessit fugam, ita ratus secuturos, ut qucraque vulnere affccluai corpus sincret. (Tite-Live.)

1110. Selon qu'il se rencontre, selon qu'il se trouve être.

1112. Leurs coups inégaux veut dire non pas, activement, les coups qu'ils portent, mais, passivement, ceux qu'ils ont reçus ; c'est la traduction du mot de Tite-Live, « ut quemque vulnere all'ectu m corpus sineret. » Comme l'observe La Harpe, il faudrait plutôt : leur force inégale.

1120. c< In eum niagno impetu rejiit, et dura albanus eiercitus inclamat Curiatiis uti opem ferant fratri, jam Horatius, caeso hoste victor, secundam pugnam potcbat. » (Tite-Live.)

1122. Joindre est ici pour rejoindre; on disait et l'on dit encore aujourd'hui: joindre qiiciqu'un.

1123. Sur le long silence de Camille, interrompu par cette seule eirlamation, «t sur l'attitude tragique dont M"' Rachel le soutenait, voir l'Introduction.

1124. « Redouble la victoire, geminata Victoria, expression plus latine que française. » (La Harpe. j « Pourquoi ce mot ne serait-il pas français? Quelle règle, quelle analogie blesse-t-il? Faut-il donc effacer de Coroeille tout ce que d'autres

�� �