Page:Corneille - Imitation de Jésus-Christ, édition 1862.djvu/65

Cette page n’a pas encore été corrigée


LIVRE PREMIER.



CHAPITRE I.[1]

de l’imitation de jésus-christ, et du mépris de toutes les vanités du monde [2].


« Heureux qui tient la route où ma voix le convie [3],
Les ténèbres jamais n’approchent qui me suit,
Et partout sur mes pas il trouve un jour sans nuit
Qui porte jusqu’au cœur la lumière de vie. »

I. « Qui sequitus me, non ambulat in tenebris, » dicit Dominus. Hæc sunt verba Christi, quibus admonemur quatenus vitam ejus et

  1. Corps ou sujet de l'emblème : « Jésus-Christ enseignant les troupes qui le suivoient (*). » Âme ou sentence : Doctrina Christi omnem doctrinam præcellit. (Chapitre l, 2e alinéa.)
    (*) Pour les légendes françaises et latines des emblèmes, nous suivons le texte de l'édition de 1656 B. Nous aurons à indiquer quelques variantes de l'édition de 1656 D.
  2. Var. de l'imitation de jésus-christ et du mépris des vanités. (1651 et 53 A) — Titre latin : De imitatione Christi, et contemptu omnium vanitatum mundi.
  3. Var.
    Déplorables mortels, que de fausses lumières
    Plongent dans un funeste et long aveuglement,
    Suivez tous le Seigneur ; et le même moment,
    Pour vous rendre un vrai jour, ouvrira vos paupières.
    Les sentiers lumineux qu'il vous laisse battus,