Page:Conquete de Constantinople de Villehardouin - Wailly.djvu/16

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
viij
PRÉFACE


derne, non seulement la forme régulière du nom correspondant employé par Ville-Hardouin, mais encore les variantes souvent nombreuses et fautives que m’a fournies la collation complète des manuscrits.

Ce qui n’importait pas moins au lecteur, c’était d’avoir sous les yeux une carte où il pût suivre les opérations de la guerre et rechercher les lieux cités par Ville-Hardouin. Ce travail, que l’état de ma vue ne me permettait pas d’entreprendre, a été confié à M. Auguste Longnon ; je n’apprendrai rien à ceux qui le connaissent en me félicitant d’avoir trouvé en lui un collaborateur plein de dévouement, d’exactitude et d’intelligence. Je lui laisse le soin d’exposer le résultat de ses recherches, et je me contente d’avertir que la nomenclature de sa carte est en harmonie avec celle de la table alphabétique.

La même table contient, outre les variantes d’un caractère purement géographique, d’autres variantes qui se rattachent aux surnoms de certaines personnes, surtout à ceux qui sont tirés de quelque nom de lieu. On y trouvera d’ailleurs la liste complète des personnages nommés dans le livre, et, pour quelques-uns d’entre eux, de courts renseignements biographiques.

La division du texte en chapitres, celle des chapitres en paragraphes, l’explication des dates placée entre parenthèses dans la traduction, sont autant de moyens qui concourent avec les notes, le vocabulaire, la carte et la table alphabétique, à éclaircir les difficultés. Sans viser à tout expliquer, je devais au moins faire en sorte que le récit dans son ensemble ne présentât pas d’obscurité. Pour peu que j’y aie réussi, Ville-Hardouin fera le reste, et si j’ai pu le faire comprendre, il saura bien se faire admirer.

Puisse-t-il surtout trouver des lecteurs qui l’étudient dans son vieux langage ! Il leur faudra sans doute prendre quelque peine : mais qu’ils en seront bien récompensés ! J’ose leur prédire une des plus grandes jouissances littéraires qu’ils aient encore éprouvées. Le temps n’est plus où les premiers chefs d’œuvre de notre langue