Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome III.djvu/87

Cette page a été validée par deux contributeurs.
77
JOURNÉE I, SCÈNE I.

fabio.

Eh bien, cette lettre s’est elle un peu adoucie ?

frédéric.

Plus j’y pense, moins j’y comprends rien.

fabio.

Est-ce qu’elle est écrite en chiffres ?

frédéric.

Tu me fatigues.

fabio.

Elle est peut-être dans le genre de celle qu’un homme écrivit ?

frédéric.

Que sais-je ?

fabio.

Si vous ne le savez pas, voici le conte.

Un habitant de Tlemecen, vitrier de son état, faisait la cour à une dame. Il avait son meilleur ami qui demeurait à Tétuan. Or, un jour la dame pria le galant d’écrire à son ami de lui envoyer un singe ; et comme un amoureux est toujours prêt à complaire aux désirs de sa dame, celui-ci en demanda trois ou quatre afin qu’elle pût en choisir un qui fût à son goût. Or vous saurez que le malheureux écrivit trois ou quatre en chiffres ; et comme là bas, en Arabie, l’o équivaut à zéro, notre homme de Tétuan lut ainsi : « Mon cher ami, pour que je puisse être agréable à une personne qui m’est chère, envoyez-moi sans retard trois cent quatre singes[1]. » L’homme de Tétuan fut d’abord bien en peine pour trouver ce qu’on lui demandait ; mais le vitrier le fut beaucoup plus, lorsqu’au bout de quelques jours il vit arriver avec fracas devant sa fragile boutique trois cents singes faisant trois cent mille singeries. — Si la même chose vous arrive, lisez sans zéro, car il est clair, d’après ce conte, qu’un singe en castillan fait en chiffres cent singes.

frédéric.

Me donner cette lettre en ce moment !

fabio.

Est-ce que tout au moins vous ne pouvez pas éviter les singes ?

frédéric.

Quel homme au monde s’est jamais vu dans une pareille incertitude ?


Entre HENRI.
henri.

Qu’avez-vous là ?

  1. En espagnol, la conjonction alternative ou se dit o, de sorte que celui qui demandait trois ou quatre singes devait écrire en chiffres : 3 o 4 ; de là l’erreur. De là vient aussi que cette petite histoire, qui est fort jolie dans l’original, perd beaucoup à être traduite.