Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome III.djvu/58

Cette page a été validée par deux contributeurs.
48
LOUIS PEREZ DE GALICE.

mier village. Ils m’ont arrêté comme son domestique : je ne le suis plus ; je suis à vos pieds, innocent comme l’enfant qui vient de naître. Mais, entre nous, si vous voulez aller à la chasse de Louis Perez, vous n’avez qu’à me placer quelque part comme appeau : et, sur ma tête, je parie que je le fais venir à la réclame et tomber dans vos filets.

le juge.

Ce ne sont ni tes plaisanteries ni ton air simple qui te tireront de mes mains. Dis-moi sur-le-champ où il est ; sinon, le chevalet te le fera dire.

pedro.

Non, monseigneur, point de chevalet ni de cheval, je vous prie ; je n’ai jamais été bon écuyer ; et si je connaissais la retraite de Louis Perez, vous sentez bien que pour ne pas faire cette agréable promenade, je m’empresserais de desserrer les dents avant qu’on eût mis le mors a votre monture[1] ; mais je n’en sais rien.

le juge.

C’est ce que nous verrons. Pour le moment, menez-le à ce village ; qu’on l’y enferme et qu’on l’y garde avec soin jusqu’à ce que je le fasse transférer à Salvatierra. Et veillez bien à ce qu’il ne s’évade pas ; car à son assurance et a sa fermeté, on voit que c’est un homme dangereux, et qui devait être le complice de son maître.

pedro.

Quoi ! je vous parais si vaillant !… Eh bien ! vive Dieu ! de quatre hommes que vous avez là, il y en a trois de reste. Sur trois, il y en a deux ; sur deux, il y en a un… que dis-je ? la moitié d’un suffit ; il n’en faudrait même que le quart ; enfin, n’y en eût-il pas le quart d’un, ce serait encore de trop.

Il sort emmené par les Alguazils.
le juge.

Voilà qui va bien !

louis, à Manuel.

Maintenant que les alguazils sont partis, et que le ciel m’envoie l’occasion tant souhaitée, — car je trouve réunis Léonor, le juge et Jean-Baptiste, sans autre garde que leurs personnes, — hâtons-nous, profitons de la circonstance.

manuel.

Il n’y a plus à hésiter.

le juge, à Léonor.

Où peuvent donc être ces gens-là ?

  1. Il y a ici un jeu de mots sur le verbe desbocar, qui signifie tout à la fois parler, bavarder et prendre le mors aux dents.

    Me desbocara primero
    Que el potro se desbocara.