Page:Burnouf - Méthode pour étudier la langue latine, 1843.djvu/315

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

§ 441. Præ.

Præ et pro ne s’emploient pas indistinctement ; « Conduire un troupeau devant soi, » se rendra par Præ se armentum agere, T. L. On ne dirait pas pro se.

Au figuré, præ se se dit des sentiments que l’on fait paraître, que l’on met en avant : Fiduciam orator præ se ferat, Qtl. (que l’orateur montre de la confiance). Si le sentiment est faux, præ se ferre se rendra par affecter ; s’il est mauvais, par afficher : Contemptum religionum præ se ferre pusilli animi est (afficher l’irréligion annonce un petit esprit).

Præ signifie en comparaison, au prix de, cf. § 252.

Præ indique la cause qui empêche une action de se faire : Præ dolore, præ lacrimis loqui non possum (la douleur, les larmes m’empêchent de parler). Quelquefois, mais plus rarement, il indique pourquoi elle se fait : Manantibus præ gaudio lacrimis, consalutant eum, Q. C. ( ils le saluent en versant des larmes de joie).

§ 442. Pro.

Pro, appliqué aux lieux, signifie devant, sans mouvement : Cæsar legiones pro castris constituit (César place ses légions devant le camp). Pro æde Castoris (devant le temple de Castor).

Toutefois, en parlant d’un magistrat ou d’un orateur, Pro tribunali sedēre veut dire : Être assis sur le tribunal (et non devant) ; Pro suggestu, pro rostris dicere. Parler à la tribune, du haut de la tribune.

Au figuré, Pro a tous les sens du français pour : Dimicare pro patriā, pro legibus (combattre pour la patrie, pour les lois). — Aliquid pro certo habere (tenir quelque chose pour certain ) ; pro nihilo ducere (le compter pour rien).

Joint à esse ou haberi il signifie tenir lieu de : Esse alicui pro patre (tenir lieu de père à quelqu’un). — In præliis, audacia pro muro habetur. Sall. (dans les combats, le courage tient lieu de rempart).

Pro signifie encore selon, en proportion de : Quidquid agas, agere decet pro viribus, Cic. (il faut agir en tout selon ses forces).

De là l’expression Pro se quisque, laquelle rend bien le français a l’envi : Pro se quisque, quod ceperat, afferebat, Cic. (chacun apportait à l’envi ce qu’il avait pris).