(ch. XXXI, verset 16) : « L’homme sera ton maître, » elle enleva les deux premières lettres du mot herr (maître, seigneur), et y substitua les lettres na, changeant ainsi la sentence : « Il sera ton maître (herr), » en celle-ci : « Il sera ton fou (narr), » c’est-à-dire ton jouet, ton esclave. On assure que cette protestation conjugale lui coûta la vie. — Se non è vero…
Étienne Dolet, imprimeur à Lyon, fut pendu et brûlé, comme athée et relaps, pour avoir ajouté les mots du tout à la fin de cette phrase, traduite de Platon : « Après la mort, tu ne seras plus rien. » Et peut-être cette addition n’était-elle qu’une malheureuse coquille.
La première coquille par transposition de lettres se trouve dans la suscription placée à la dernière page du célèbre Psautier de Mayence, imprimé en 1457 par Jean Fust et Pierre Schœffer : il y a spalmorum pour psalmorum.
Une pareille transposition existe dans la préface que Robert Estienne a placée en tête de sa belle édition du Nouveau Testament (en grec, 1549), où se trouve pulres au lieu de plures. C’est à cette faute que les bibliophiles reconnaissent la bonne édition.
- C’est elle ! Dieu ! que je suis aise !
- Oui, c’est la bonne édition.
- Les voilà, pages neuf et seize,
- Les deux fautes d’impression
- Qui ne sont pas dans la mauvaise.
- C’est elle ! Dieu ! que je suis aise !