Page:Beowulf, trad. Botkine.djvu/115

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 105 —

5. Scylfingas ; ms. Scyldingas, ce qui explique l’observation de Thorpe : « d’où il résulterait que Beowulf s’est aussi emparé du trône de Danemark. » Cependant il semble que le mot Scylfingas soit plus en harmonie avec le sens général de la phrase et que l’auteur ait voulu dire ici que, aussitôt la mort de Beowulf connue, les Suédois voudront secouer le joug de leurs conquérants. V. Heyne, Beóvulf, p. 102.

6. Qui sont le prix = gebohte ; te seul lisible dans l’original.

XLII

1. Le destin a été sévère ; ces mots rendent plutôt le sens que la lettre du texte heoldon heah gesceap. Cette lecture avait du reste été contestée, notamment par Grein qui fait de heah gesceap un mot composé dépendant de la phrase précédente ; mais le texte du ms. a été justifié par un vers de Gœthe dans lequel se trouve l’épithète hohes Schicksal traduction littérale de heah gesceap. — Roi = theoden, mot suppléé par Grundtvig.

2. Encore une fois, othre sithe. Sithe n’est pas dans le ms.

XLIII

1. Le texte original de ce § est en partie remanié par les éditeurs ; je n’ai donc pas cru devoir indiquer les différences qui existent entre le manuscrit et les nouvelles éditions du poëme. Après affligée (sorg-cærig) on lit encore quelques mots que j’ai dû supprimer parce qu’ils n’offrent aucun sens ; tout ce passage n’est plus qu’un débris.

2. Les Sigle (Sigel, soleil) devaient être des bijoux ronds en forme de soleil.