Page:Aristote - Histoire des animaux - traduction Jules Barthélemy Saint-Hilaire.djvu/498

Cette page n’a pas encore été corrigée

§ 17[1]. Dans les animaux qui ont des matrices, elles ne sont pas disposées toujours de la même manière ; elles ne sont pas pareilles dans tous ; et elles diffèrent beaucoup entre elles, dans les vivipares, et aussi dans les ovipares. Chez tous les animaux qui ont les matrices près des articulations, les matrices ont deux bords, dont l’un est dans la partie droite, et dont l’autre est dans la partie gauche. Mais le point de départ est unique, ainsi que l’ouverture, qui est comme un conduit très-charnu et cartilagineux,

  1. Qui ont des matrices. C’est qu’en effet tous les animaux n’en ont pas. — Dans les vivipares. Des uns par rapport aux autres, et en outre des vivipares, aux ovipares, qui n’offrent pas moins de différences entre eux. — Près des articulations. Le texte grec ne peut pas avoir un autre sens, et les manuscrits n’offrent pas de variantes. Ceci doit s’entendre des articulations postérieures du corps, et par exemple des articulations des cuisses, dans l’homme et dans les quadrupèdes ; mais on aurait pu choisir une expression plus précise. MM. Ailbert et Wimmer ont traduit comme s’il y avait « Des parties honteuses », au lieu de : « Des articulations ». La même expression est encore employée par Aristote, pour rendre la même idée, dans le Traité de la Génération des animaux, liv. I, ch. III, § 8, p. 46, édit. Aubert et Wimmer. Dans ce passage, il oppose les Articulations au Diaphragme ; et dès lors, il semble qu’on pourrait traduire les Articulations par les Membres, c’est-à-dire, les deux jambes. — Les matrices ont deux bords. Le mot de Matrice, que je suis obligé d’employer, n’est pas accepté par la zoologie moderne pour représenter l’ensemble des organes génitaux du sexe femelle. On distingue dans cet ensemble plusieurs parties qui semblent ici presque tout à fait confondues : les ovaires, les trompes de Fallope, l’utérus, le vagin, et la vulve. Aristote ne distingue guère, autant qu’on peut voir, que le dehors, Vulve et Vagin, et le dedans, l’Utérus. — Le point de départ est unique. Ceci ne se comprend pas bien ; et peut-être, au lieu de Point de départ, faudrait-il traduire Principe, le mot grec ayant les deux sens. — Matrice et utérus. Il paraît bien qu’ici le mot de Matrice représente la partie la plus extérieure, tandis que l’Utérus représente la partie la plus profonde. J’ai pris le mot d’Utérus pour justifier l’emploi du mot Frères utérins. Schneider croit que ceci est une interpolation. — La tige et l’orifice de la matrice. La science moderne a de tout autres distinctions ; l’utérus est proprement l’organe destiné à recevoir l’œuf fécondé et à conserver le fœtus ; sa structure est très-compliquée. La Vulve est la partie la plus externe, qui comprend elle-même beaucoup de parties subsidiaires. Au début, il était impossible de faire toutes ces distinctions, qui, même dans l’état actuel de la science, ne sont pas toutes définitives.