Page:Anonyme - Guillaume de Palerne.djvu/25

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

cette traduction, mais dans l’intérêt des personnes de la classe moyenne qui ne comprenaient pas la langue de l’original. Elle comprend 5 540 vers, c’est-à-dire à peu près moitié du poëme français ; mais le vers anglais étant de douze syllabes au lieu de huit, la traduction suit presque pas à pas l’original, sauf un petit nombre de passages peu intelligibles sans doute pour le traducteur et que par ce motif il a cru pouvoir abréger.

La version anglaise a été publiée pour la première fois en 1832 pour le Roxburghe Club, d’après le manuscrit unique conservé à la bibliothèque du King’s College à Cambridge, par sir Fr. Madden, du British Museum, connu dans les lettres par des travaux d’une profonde érudition ; elle a été tirée à très-petit nombre. L’éditeur a joint au texte une préface qui traite les points les plus importants de l’original français et de la traduction anglaise ; elle nous a fourni de précieuses indications.

En 1867, M. Walter W. Skeat, de Christ’s College à Cambridge, en a donné une nouvelle édition qui forme le premier volume Extra Series des publications de la Société des anciens textes anglais. Il y a reproduit la préface de sir Fr. Madden en y ajoutant des notes substantielles qui complètent et parfois rectifient les indications de celui-ci, avec un index et un glossaire : le texte est en outre accompagné de manchettes qui donnent un résumé exact du poëme. Cette publication peut être considérée comme une des meilleures de cette importante collection ; elle fait ressortir avec éclat ce que la littérature anglaise,