Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/63

Cette page a été validée par deux contributeurs.
xlvii
ZEND-AVESTA. – INTRODUTION : II, AVESTA
têtes, etc. et ajoute la prière qui suit : « uta hê vañta azâni savaṅhavâca erenavâca yὸi hen kehrpa sraêshta… Il est dit ensuite qu’Ardvi Sùra lui accorda sa prière. Sont clairs dans cette phrase les mots uta… azâni « et que j’emmène » et les quatre derniers mots « qui sont les plus beaux de corps ». Sont obscurs hê vañta et savaṅhavâca erenavâca.
Anquetil traduit :
« Maintenant aidez-moi, dites que je vive heureux et grand, que mon corps vive dans ce monde avec pureté et sans mal.  »
M. Spiegel traduit :
« Puissé-je, le frappant, chasser ceux qui le servent et lui sont dévoués, qui de corps sont les plus beaux, afin de les repousser… et qui sont dans l’endroit le plus caché du monde. »
M. Geldner :
« Et que, comme vainqueur, comme auxiliaire et vengeur, je sauve ceux-là qui sont les plus beaux de corps pour la reproduction et qui sont les plus utiles à l’humanité » (Journal de Kuhn, XV, 385).
M. de Harlez :
« Que, vainqueur de ce (monstre), j’emmène, par (l’espoir d')avantages ou la contrainte, ceux qui sont les plus brillants de corps et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans (la condition) la plus embarrassée. »
Ces quatre traductions, également et différemment vagues, ont cela de commun qu’elles traduisent toutes savaṅhavâca et erenavâca comme noms communs, d’un thème savańhava erenavâca : elles traduisent vañta soit « secours », il y a en effet un mot vañta que le pehlvi traduit ayydrih ; soit « vainqueur », de la racine van « battre, détruire. »
Passons au texte. On remarque que uta est suivi d’une enclitique, que M. de Harlez seul a traduite : , « de lui », apparemment d’Azhi Dahâka. La direction de la phrase est donc : « et que j’emmène ses vañta savańhavâca erenavâca ». Or à côté de vañta « secours », il y a un mot vañta signifiant « épouse » : le lexique Zend-pehlvi porte : niisâà, amat khôp, vañta « la femme honnête se dit vañta » (par opposition à la femme