Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/478

Cette page n’a pas encore été corrigée
332
ANNALES DU MUSÉE GUIMET

C’est en suivant la justice qu’elle distribue l’abondance’ : cl dans nos actes, ù Mazda, c’est la chose excellente ^ qu’il faut réaliser. Le Zùl seul.

2. Si je suis vos [lois] suprêmes, ô Mazda Ahura, et celles d’Aslia et les lionnes, ôÀrmaiti, donne-moi la royauté de la richesse’*. A la prière que je vous adresse avec Yohu Manu, répondez en donnant vos bienfaits ■ ! 3. Que vous prêtent l’oreille ceux dont vous dirigez les aciions ’ par la langue et les paroles de Vohu Manô’, ô Ahura et Asha, et dont vous, ô Mazda, le premier entre tous’", êtes le grand instructeur. 4. Où est la Maîtrise parfaite " ? Où est la Merci ’- ? Où viendra Asha ? Où Spenta Àrmaiti ? Où l’excellent Vohu Manô ? Où ton Khshalhra, ô Mazda ’^ ? 5. Toutes demandes que fait, pour qu’il sache bien traiter le troupeau ’^, 4. Lilt. « à lui distribuant (vi-dusliemiiài, barâ dahishn, J’, K* ; cf. n. 19) l’abondance, la justice s’introduit » ; glose : « l’homme qui veut (être) bon roi donne selon la justice » (c’est-à-dire donne seulement ii qui le mérite : cf. XXXI, 14, n. 54 ; XXXIJ, 10, n. 38 ; XLYI, n. 67, 78).

5. vaLislitem, c’est-à-dire la Religion ’nmat dtn ravdk kart] : comparer la paraphrase puritaine : the one thing needful.

6. Litt. « ces choses [c’est-à-dire ma conduite] sont ce qui est votre première chose, ô Mazda (paourvim, glosé gàsdnîgih, la religion desGàthas ; cf. XXVIII, notes 1, 41), et celles qui sont à Asha, et à toi, Armaiti : donne-moi [donc] royauté de richesse » [c’est-à-dire le pouvoir et la fortune]. 7. Litt. « à prière de vous par Vohu .Manô, donne du bien » (savanliô, génitif partitif ) ; c’est-à-dire, je vous prie avec des sentiments de vertu, récompensez-moi. Le pouvoir de Ivhshathra est présenté ici comme la réalisation et la récompense des vertus d’Asha, Àrmaiti, Vohu Manô.

8. yôi vé shyaothauàisL sàrcùlê ; cf. sàreninù, XXXIl, 2, n. 5 ; litt. « qui vous ont pour maîtres en leurs actions » ; car vous leur faites connaître ce qui est péché et ce qui est bonne œuvre.

9. Vous les dirigez par vos enseignements de vertu. 10. « Le premier entre les Amshàspands >> ; cf. Y. XXXV, 9, 25, notes 21-22. 11. Fséralusli : voir p. 6i, n. 12 ; la direction religieuse dans sa perfection. 12. Un des attributs de Khshathra : voir .S(ro :a, §4. 13. Où sont les vertus cardinales des Amshàspands ? Comment les réaliser ? 14. ashàt bacà vifulaf ; traduit d’après viùd :zr pahv’iz karlan (Y. X, 8, 21) : on pourrait aussi entendre : « atin d’obtenir du troupeau en retour de sa vertu », traduction avec laquelle semble mieux s’accorder la glose : a’ighat Ivatd kdr û knrfak kartan gôipandàn gahvûnit « c’est-à-dire qu’avec accomplissement de bonnes œuvres troupeaux sont à toi ».