Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/459

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
313
ZEND-AVESTA : YASNA 47. — GATHA SPENTA MAINYU 1

bons 12[1]. Si pauvre qu’il soit, le fidèle désire faire du bien 13[2] et, riche 14[3], il désire faire le mal au méchant.
5. Or donc. Esprit du Bien, Ahura Mazda, fais jouir le juste de tous les biens du monde 15[4] ; car ce n’est pas selon ton désir que le méchant les distribue 16[5], étant en foules ses œuvres l’hôte de Mauvaise Pensée 17[6].
6. Esprit du Bien, Ahura Mazda, par ton feu tu décides entre les adversaires 18[7], selon la supériorité de piété et de sainteté 19[8], et maint de ceux qui le voient embrassent la foi 20[9].
Le Zôt et Râspî ensemble :
7. Par l’Esprit du Bien et la Pensée Excellente, par les œuvres et les paroles de Sainteté, Mazda Ahura, avec Khshathra et Armaiti, nous donnera Haurvatàt et Ameretâta (2 fois).

Ashem vohù… (3 fois).

Nous sacrifions au Hâ Speñtâ Mainyû.

Yêńhê hâtàm.
_____________________
  1. 12. ahmâإ manyéush ràreshyeińti ; il s’agit de l’Ashemaogha qui, « possédé du démon, détourne l’homme de bien fixé dans la vertu » (cigûnshân shêdà pun tan mekmân nihâtak shapirân pun frârûnîh anakhtûnî barâ ramitûnand, Aharmôk). Dînkart : « le démon et le méchant détruisent (vinàsênd) l’Amshaspand ; le juste et le sage ne le détruisent pas ». Pour la construction de ràresh avec l’ablatif, cf. XLIX, 2, n. 7.
  2. 13. kaséush cîإ nâ ashàunê kâthê anhaإ ; litt : « que l’homme, même de peu, soit en désir saint », c’est-à-dire « qu’il fait le bien, en si humble situation qu’il soit ». (punci kûtak payagîh kâr ukarfak obdûnand). Cf. Dînkart : « en petite fortune, ne t’abstiens pas de bonnes œuvres » (pun kûtak tàvànîkîh min karfak al mang). kaséush s’oppose à paraosh dans le vers suivant.
  3. 14. paraosh, « de beaucoup », c’est-à-dire « de fortune ». Riche, c’est-à-dire puissant, il en profitera pour opprimer le méchant.
  4. 15. Donne-lui la fortune, parce qu’il en fait bon usage.
  5. 16. Litt. « sans ton plaisir le méchant donne », c’est-à-dire « il ne tient pas sa fortune selon ton désir » [ n’en fait pas l’usage que tu voudrais : khvâstak lâ pun apâyisti lak yakhsûnad].
  6. 17. « A cause de la présence d’Akôman (la mauvaise pensée personnifiée) logée dans son corps quand il fait le mal » (Comm. P.).
  7. 18. Dans l’épreuve du Var nîrang « où il révèle le droit et le tort » (bôkht û êrakht padtàk obdûnad ; cf. XXXI, n. 15).
  8. 19. Le Var nirang faisant triompher celle des deux parties qui a le droit.
  9. 20. hà zi pourùsh isheńtô vâuràitê, litt. « car ceci fait croire beaucoup qui voient » ; isheńtô, de ish « voir », cf. XXVIII, n. 39 ; vàuràitè, aimaninit (causal de var : * vàvarayatè ?). — Voici sans doute un des textes qu’invoqua Âdarbâd Mahraspand quand il se soumit à l’épreuve du Var pour faire triompher l’orthodoxie : cf. XXXI, n. 16. Il semble que Zoroastre lui-même s’est soumis au Var nirang cf. Dînkart VII.

t. i. 40