Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/412

Cette page n’a pas encore été corrigée
266
ANNALES DU MUSÉE GUIMET

4 (10). Quelque hoiis noms que vous ait donnés Ahura Mazda, ([ui donne le bien, sous les noms qu’il vous a donnés, nous vous offrons le sacrifice ; sous ces noms nous vous adorons, sous ces noms nous vous prions, sous ces noms nous vous réclamons votre dette ’" *".

o (13). El vous, eaux Azi", vous, eaux-mères’-, eauxAgenya’ eaux nourricières du faible enfant " ;

ou que nous vous appelions Vîspô-pailisli, ou eaux Excclleiilcs et Très Belles"’, je vous apporte, ô bonnes eaux, d’une offrande au long bras les dons de retour et les prières ’"'",, eaux Mères, eaux de la Vie ’". 10 ’i". ishùidyàuialiî ; v. XXXVI, noie 10.

11. îi/islioa, l ;/i(ii/ûk « la salive •>. — Jîund. u" 7. It2. inàlei-àshcà, 7iii(i dar hambandhhnîk zakaràn nakadàn tôklimaU « le liquide, [formé ?] dans ruiiioii de la semence du mâle et de la femelle ». — Buud. n" 12. 43. agenjào, klnin, « le sang » (le liquide de feu, d’*ajfni ?). — Bund. n»-13. 44. drijpidàjaiihù : danjôshdâyag avànUnr ( ?) mid dar pùsdnn « nourrice du faible ; avânltàr ( !) ; le liquide de la matrice ». —Bund. n°44. 45. vîspô-paitisli, peut-être Vispô-pitisli (, !•), << l’eau qui pousse dans l’arbre ou le tronc d’arbre » {k/iàn, traduit le z. varesliaji, Y. X, 42) ; il s’agit sans doute de la sève, ce qui force à voir autre chose dans maêkaiùtish, n» 1. — Bund. n" 15. 46. vahislitào sraêshtâo, mid î tan tôkhmak i min urvar ; « l’eau tan tôkkmnk qui sort des plantes » : — Bund. n" 46. C’est l’eau que l’on appelle dans les textes plus récents oUf’oT « eau de plante » et dont on se sert pour se laver les mains [Patet Jrani, 14 ; Barthélémy, Gujastak Ahalish, pp. 49-50). C’est le jus des plantes qui remplace le gâmêz : cf. Dndistân, XLVIII, 9, selon lequel (on se lave les membres» avec le liquide pur d’animaux ou de végétaux purs » pun pdk nam î minpàkàn gôspanddn urvnràn).

46’"". ràtùish dareghô-ltàzàusli ; autrement dit " abondante » ; — nàsliù, forme énigmatique ; traduite yazalùnênd " ils vont » ; variantes : nàishù, nàslié. — paitivjàdào paili-seùdà(», jûl dah/shn jùt fjnvhhn, dons à dons, paroles à paroles. 47. niàtanj jitavô, sliir « le lait ». — Buud. n" 17. — Les §i ; 3-4-5 se retrouvent, engagés dans la liturgie, Y. LXVll.