Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/355

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
209
ZEND-AVESTA : YASNA. — GATHA AHUNAVAITI 1
6. Viens avec Vohu Manô, ô Asha : donne-nous les dons qui durent éternellement 21[1] !

Les paroles de vérité révélées à Zarathushtra, ô Mazda, et aux miens 22[2], ô Ahura, feront la joie de la puissance 23[3] qui anéantirait la malice de nos ennemis 24[4].
7. Donne-moi, ô Asha, cette récompense, cette faveur 25[5], qui suit Vohu Manô 26[6]. Donne-leur désir 27[7], ô Ârmaiti, à Vîshtâspa et aux miens. Donne-nous des princes 28[8], ô Mazda, qui chantent et organisent votre parole 29[9].
8. La [loi] excellente, qui est la chose excellente entre toutes, qui est en amitié avec Asha Vahishta 30[10], je supplie Ahura que je puisse gagner à elle le héros Frashaoshtra et mes disciples 31[11] ; à qui tu donneras à toute éternité [les biens] de Vohu Manô 32[12] !
  1. 21. « Les biens qui ne périssent pas à la résurrection » (P.).
  2. 22. A moi, Zarathushtra, et à mes disciples (ahmai hyâcâ, manîkân « les miens ». Noter la forme man-îk qui laisse à jour le pronom iranien man, voilé généralement par le huzvaresh li.
  3. 23. Feront sa joie en la faisant triompher ; autrement dit, le Mazdéisme fera triompher le prince qui le prendra sous sa protection.
  4. 24. Litt. « Par les paroles de vérité dites, ô Mazda, à Zarathushtra, ô Ahura, aux miens, [est] la joie puissante » (c’est-à-dire la joie du puissant, de Vîshtâsp, le protecteur de Zoroastre) « par laquelle nous anéantirons la malice de nos ennemis ». — Sur cette dernière formule, v. Y. IX, note 52.
  5. 25. tàm ashim… âyaptà ; cf. l’emploi symétrique des deux mots IX, 3, note 8.
  6. 26. Qui s’obtient par la vertu.
  7. 27. aèshem ; ici le pouvoir spirituel, « le pouvoir de Maubad des Maubads », magûpalân magûpatîh.
  8. 28. khshayâ-(ca), P. pàtakkshah, N. pârthivân. C’est le vieux perse khshaya, resté dans le nom de Xerxès, khshayârshà khshâya-arshan et d’où dérive le perse khshàya-thiya, p. shâh.
  9. 29. Littéralement : « qui sont de votre parole [accusatif régi par l’idée verbale contenue dans srevîm et âràdào] chant et organisation » ; — P. « des rois qui chantent votre Parole, — c’est-à-dire qui disent votre religion ; qui l’organisent, — c’est-à-dire qui la font régner ».
  10. 30. Qui réalise la sainteté parfaite.
  11. 31. Ahurem yâsà vâunusb narôi Frasbaoshtrâi. Le pehlvi a : Auhrmazd am pavan khvahishn vandînî gabrâ Frashôshtar « O Auhrmazd, fais-moi obtenir selon mon désir le héros Frashôshtar ». Le sens littéral du zend semble : « Je supplie Ahura, désirant obtenir (ta religion) pour Frashaoshtra ». Glose : « donne-moi Frashaoshtra pour disciple, et donne des disciples miens à Frashaoshtra ». Frashaoshtra est le frère de Jàmàspa, le ministre de Vîshtâspa ; il donna sa fille Hvogvî à Zoroastre (voir Yasna LI, 17). vâunush * va-van-ush ; cf. vidush, n. 14, et n. 33.
  12. 32. Une demeure au Paradis.

T. I. 27