Page:Annales du Musée Guimet, tome 1.djvu/108

Cette page n’a pas encore été corrigée

NOTES


V. 1. Cf. jusqu’au V. 3), Sâhitya-darpana, VI, nos 434-470. — °abhiprâyam ; ms. abhipráya.

V. 2. Niruktam : ms. niyuktam. Le vers 14 et le textp correspondant du Sâh.darp. VI, n" 434 ne laissent ;iucuu duute sur I exactitude de la cor :eition. — Padoccuyah ; ms. paloci/ayah. Cf., pour la justification de cette correction, v. 20 et Sdh.-durp,, loc. cit.

V. 4. /îos/ioVia ; ms. k-ihobhdtha. Cf. v. 36. Sdu.-darp., samkshepa : c’est le seul lakshana dont la dénomination diffère entre les deux listes.

V. 5. °lakshanâny ; ms. "iakshanâdy. La correction est certaine.

V. 7. Lakshanam samjnitam, donnerait, â ce qu’il semble, un meilleur sens, mais serait contraire au métré.

V. 8. Asiddko ; ms. asudliyn. Cf. S.ih. darp. VI. n" 437, oû l’expression correspondante esl pitsi Idha.

V. 9. Tu’ydvthaynklena, leçon du Sdh.-darp. (n’ 4,9) dont le texte semble emprunté mot pour mot au premier hémistiche de ce vers ; ms. tv alpârlhayuhtena. — vdhyeyiabhipradarçandt ; ms. vâkyenddipra° ; cf. Sâh.-darp., loc. cit.

V. 12. Purapakshu’ : ms. yalishapahshi’. Sd’i.-d^rp. n’ 441 : di-slitihito yns tu pakshdrthafddh’inuja nidarçmam. — Ali suite du v. 12 il y a une lacune évidente dans le ms., car les deux vers suivants devaient être consacrés â la définition des lakikanis appelés prdpti el abhiprdya, qui manque dans notre text», bien qu’elle figure au Sdh.-darp. n" 445 et 446.

V. 14. vacanum niruktam ; ms. vacananiruktam. La nécessité de la césure après niruktayn ne laisse aucun doute sur la véritable leçon.

V. 19 Tulyirthidi’ ; ras. tulyirthdbhih. — "artliasainsparç" ; ms. ’arthas samsparç’.

V. 20. Paddndm ; ms. pdddndin. Cf. Sdh.-darp., n’ H3.

V. 21. Ms. va, â la suite de pratyaksham . qui donne une syllabe de trop au premier pâda et que je supprime. — Dishtim ; ms. drsUlam. Cf. v. 3 et Sdh.-darp., n° 434.

V. 22. Vidv inininoharam... ; ms. :idvanmanohardnvo,nt im, leçon corrompue dont la rectification est difdcile. Cf. Sdh.-darp., n° 419,oû l’épitbéte correspondante est manohdri. — Upadislttum ; ms. upavishtain. Cf. v. 3 et Sdh.-darp., loc. cit.

V. 23. Aneko vd hi a bien l’air d’être un passage corrompu qu’il faudrait remplacer, entre autres mots, par arthas ou artho. Cf. Sdh.-darp., n° 447.

V. 25. Drshtddibhir ; il faut peut-être lire drptddibhir, comme le suggère le passage correspondant (drptâdindtn) du Sdh.-darp., n° 455.

V. 27. Kirtyante ; ms. kirtyate.

V. 29. Gunâtipâtâd doshâd vâ ; ms. gunâtipâtâdoshâd vd. Cf. note sur le v. 14. Notre ms. est coutumier de la suppression de la consonne finale d’un mot, quand le mot qui suit commence par la même consonne.