Page:Annales de mathématiques pures et appliquées, 1818-1819, Tome 9.djvu/37

Cette page a été validée par deux contributeurs.
33
DE LA DÉFINITION.

cours aux étymologies soit un moyen infaillible de découvrir la véritable signification des mots ; il n’est propre, au contraire, qu’à nous induire fréquemment en erreur ; attendu qu’il est bien peu d’étymologies précises, bien peu sur lesquelles on puisse compter avec quelque certitude ; et que, parmi celles-ci, il en est une foule qui s’écartent notamment de la signification que l’usage général a attachée aux mots, ou qui même sont tout-à fait opposées à cette signification[1].

Ce n’est donc point par des étymologies, très-souvent ignorées, fréquemment incertaines et quelquefois trompeuses, mais seulement par des définitions exactes, que l’on doit chercher à s’instruire de la véritable signification des mots en usage dans les sciences et sur-tout dans les sciences de raisonnement. Nous sommes loin, toutefois, de blâmer l’usage où sont les savans de tirer des langues mortes les mots dont ils ont besoin pour désigner des objets nouveaux. Il est plus simple et plus naturel, en effet, de faire rentrer dans la circulation des mots déjà existans, connus du moins des hommes lettrés de tous les pays, appartenant à des langues à l’abri de toutes vicissitudes, et pouvant ainsi s’introduire sans altération sensible dans tous les idiomes modernes, que d’en forger de tout-à-fait nouveaux qui ne pourraient offrir les mêmes avantages[2] ; mais il ne faut point attacher à cette pratique plus d’importance qu’elle n’en offre réellement.

  1. À combien de bévues ne serait point exposé, par exemple, un citoyen de l’ancienne Rome, bien versé dans la langue d’Athènes, qui, se trouvant, tout-à-coup au milieu de nous, voudrait prendre uniquement l’étymologie pour guide et pour interprète. Nos balances seraient à ses jeux des baromètres ; il ne verrait dans nos géomètres que des arpenteurs, dans nos chimistes que des fondeurs, dans nos barons que des goujats; il traiterait de lucifers les jeunes clercs qui, dans nos églises, portent des flambeaux allumés, et prendrait sans doute nos Chanoines de St-Denis pour des Prêtres de Bacchus.
  2. À condition toutefois que, si la langue dans laquelle on les introduit n’admet pas de cas, on les rendra indéclinables ; ainsi que l’a fait M. Lacroix pour les mots maximum et minimum, et M. Biot pour le mot erratum.