Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/941

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sent ; car cet Exemple est la Traduction d’un passage de Cesar, il pretend qu’il falloit avoir mis les membres & non les parties qui les composent. Cela me fait souvenir de ce Traducteur, qui ne vouloit pas qu’on rendît le mot de domus que par celuy de maison ou de logis, parce qu’il trouvoit dans ceux de demeure & d’habitation plus de syllabes qu’en domus. C’est aimer le stile court, que cela ; & c’est sans doute pour cette raison que nôtre Critique voulant corriger la Traduction de ce passage, dit : ils ont des figures de grandeur démesurée[1] pour d’une grandeur, &c. ce qui est plus court en effet d’une syllabe, il poursuit : dont ils remplissent d’hommes vivans les membres faits d’ozier. Le Latin porte entre-lassez & non faits ; mais apparemment qu’il n’a osé le dire, parce qu’il

  1. P. 144.