Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/891

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

fait paroître un de mes Antagonistes, lors qu’il trouve à redire que j’aye mis poli au lieu d’habile dans ce passage de Quintilien[1] : J’appelle usage de la Langue la maniere dont les personnes polies ont coûtume de parler, comme j’appelle usage du monde la conduite ordinaire des honnestes gens : je devois, à ce qu’il dit, avoir mis habiles & non polies, parce que le Latin porte eruditorum, & qu’eruditus signifie habile. Ce Critique fait paroître en cela un grand discernement, & je m’étonne qu’il ne m’ait pas repris aussi d’avoir traduit Vocabo par j’appelle, au lieu de le traduire par j’appelleray. Comment peut-on ignorer qu’un homme habile dans la politesse du langage, s’appelle un homme poli, comme un homme habile en matiere de Theologie s’appelle un Théolo-

  1. P. 140.