Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/767

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

dit-il, ne me plaisoit pas autrefois ; mais j’ay surmonté ma repugnance naturelle qui étoit peut-être mal fondée, & j’ay trouvé avec l’âge, qu’aucun terme ne pouvoit exprimer ce que celui-là signifie.


Avoir la crainte de Dieu devant les yeux.

Ce qu’on peut dire de meilleur en faveur de cette expression, c’est qu’elle est de l’Ecriture : c’est une raison qu’un de mes Critiques ne devoit pas avoir oubliée. David s’en sert en deux ou trois endroits des Pseaumes[1], & S. Paul aprés luy dans l’Epître aux Romains[2]. C’est une Phrase Hebraïque qui s’est conservée dans toutes les versions, elle se trouve dans l’Arabe, dans le Syriaque, dans le Chaldéen, dans le Grec, dans le Latin, sans aucune alteration ; mais comme elle n’est point Françoise, je ne voudrois m’en servir

  1. Ps. 13. 3.
  2. Rom. 3. 18.