Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/607

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Le nouveau Traducteur d’Horace, dit dans l’onziéme Epistre, aimez-vous mieux rester à Lébede, que de vous exposer tout de nouveau à la fatigue des voyages de terre, & de mer, ne diroit-on pas que tout le monde va sortir de Lébede, & qu’il conseille à celuy-cy de n’y pas demeurer seul & abandonné ? car afin que le verbe rester pust estre bon en cét endroit, il faudroit que le sens de cette phrase fut celuy-cy, tandis que tout le monde sort de Lébede, aimez-vous mieux y estre tout seul, que de vous exposer à la fatigue des voyages. Le mesme Auteur fait la mesme faute un peu plus bas. Croyez-moy, restez à Rome & faites y tant qu’il vous plaira, le Panégyrique de Chio, de Rhodes, & de Samos, c’est à dire, en bon François, « croyez-moy, laissez sortir tout le monde de Rome, soyez-y seul de reste, & aprés cela fai-