Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/403

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

se je ne sçay combien de retranchemens pour les traduire comme il faut. Aussi l’on dit que M. de Vaugelas aprés avoir veu quelques Traductions de M. d’Ablancourt, en gousta tellement le stile, un peu moins estendu que le sien, qu’il recommença toute sa Traduction de Quinte-curse qui estoit déja achevée ; & en fit une toute nouvelle, qui est celle que nous avons.

Mais ce n’est pas assez d’estre court dans ses expressions, il faut quelquefois estre coupé, c’est le stile que demandent les Lettres, & sur tout les narrations ; car la maniére de bien raconter, est de ne se servir presque que de phrases détachées, mais liées pourtant par le sens ; d’employer peu de liaisons, & de rejetter tous les termes inutiles, comme on le peut voir pratiqué en cét exemple.