Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/401

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

d’Ablancourt traduit ainsi en peu de mots, & d’une maniére conforme au génie François : Ils ont des Idoles d’ozier d’une grandeur extraordinaire, qu’ils remplissent d’hommes vivans, & puis y mettent le feu.

C’est encore tout autre chose dans Cicéron, il n’y a presque pas une ligne qu’on puisse traduire selon le goust de nostre Langue, si l’on n’en retranche quelque terme. J’excepte ses Lettres à Atticus où il a affecté la briéveté. La Langue Latine est extrémement diffuse, son génie est de tout exprimer, & elle a mesme un tour beaucoup plus long que la Grecque, parce qu’ayant moins de mots elle est obligée de donner bien moins d’estenduë à ses expressions, & de suppléer par la varieté de ses phrases, & la diverse liaison de ses termes, à ce que les Grecs peuvent souvent exprimer par