Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/138

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

l’Egypte. L’Auteur qui a traduit les trois premiéres Comédies de Térence dit Cypre, aussi ; J’ay acheté plusieurs choses pour emmener en Cypre. M. Fléchier au contraire dit toûjours Chypre : il a laissé l’histoire de la guerre de Chypre[1].

Mademoiselle de Scudery dit toûjours Chypre ; Ce Prince apprenant la perte du Royaume de Chypre[2]. Enfin quoy qu’il y ait de grands suffrages de part & d’autre ; Je crois néanmoins que la prononciation de Chypre est la meilleure, je la vois dans plus d’Auteurs que l’autre. Le Pere Bouhours ne prononce point autrement. Il s’embarqua dans un Navire qui retournoit dans l’Isle de Chypre[3]. Le Traducteur des Lettres de Saint Augustin prononce de mesme ; Il est Evesque dans l’Isle de Chypre. Je pourrois citer en faveur de cette prononciation une infinité d’autres excellens

  1. Histoire de Commendon. Préface.
  2. Conversation sur la colere.
  3. Vie de S. Ignace.