Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/1170

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion

verts de peaux de brebis, & qui au dedans sont des Loups ravisseurs. Je sçay bien que d’excellens Traducteurs ont mis Loups ravissans ; mais c’est une faute qui leur est échappée. Ravissant ne se dit gueres qu’au figuré & encore en bonne part.



Equivoques.


Si l’on trouve que je n’aye pas rapporté assez d’exemples dans la Remarque sur les Equivoques, on peut ajoûter celui-cy, qui en vaut bien plusieurs autres. Il est de l’Auteur des Remarques nouvelles dans sa sçavante Remarque de l’ablatif absolu[1] ; Comme nôtre Langue vient de la Langue Latine, nous avons imité les Latins dans quelques-unes de ces Locutions, mais il ne nous est pas permis d’en faire comme eux autant qu’il nous plaît.

Quand l’Auteur voudroit dire

  1. Suite des Remarques nouvelles. P. 259.