Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/1038

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

méprisoient les choses du monde, les quittoient sans regret. Tout le monde sent cela ce me semble, c’est pourtant pour avoir rendu par le sens de parce que un qui comme celui-là, qu’un certain Auteur m’a repris ; voici l’Exemple. Ciceron dit que les Anciens ne s’étant pas encore avisez des expressions figurées, & suivant les plus simples & les plus naturelles, ils ont presque tous bien parlé. Le Latin porte, les Anciens qui, &c. Et c’est à ce pronom qui que mon Censeur trouve étrange que j’aye donné le sens de parce que, en le traduisant par le participe : Les Anciens ne s’étant pas encore avisez ; pour : qui ne s’étoient pas encore avisez[1]. Car, dit-il, il n’y a point quia dans le Latin, mais qui. La Critique n’est-elle pas judicieuse ?

  1. Sunt enim illi veteres qui nondum ornare poterant ea quæ dicebant omnes propè præclare locuti.