Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/1011

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Quand le mot de personne est pris indéterminement, il ne faut pas le faire masculin, & c’est une negligence qui a échapé à l’examen du Pere Bouhours dans cette Traduction de l’Imitation[1], qu’il appelle la meilleure de toutes : quand une personne s’humilie pour ses défauts, alors il appaise facilement les autres. Il falloit : alors elle appaise facilement les autres.


Perspicacité.

Si ce mot n’a pas d’autre recommandation que celle de capax, d’où l’on a fait capacité, & de deux ou trois autres encore, que l’Auteur des Remarques nouvelles rapporte comme de grands suffrages ; je ne crois pas qu’il soit si-tôt reçû ; autrement il faudroit approuver procacité de procax, fallacité de fallax, mendacité de mendax,

  1. Traduction de l’imit. Liv. 2. chap. 2.