Page:Œuvres de François Villon Thuasne 1923 t2.djvu/335

Cette page n’a pas encore été corrigée

COMMENTAIRE ET NOTES 323

gnait presque toujours l'abeille, laquelle n'est que rarement désignée sous ce nom (cf. Godefroy, Dict. au Siippk'tucnt s. v. abeille). Dans Bru- netto Latino qui lui consacre un long et curieux chapitre (cLv), le mot abeille n'intervient pas une seule fois, mais le mot besainiie : « Besainnes sont mouches qui font le miel. » Li Livres don Trésor (édii. Chabaille, Paris, 1863, in-40), p. 206. Cf. Du Cange s. v. besana. Jean de Meun emploie le mot vwuchc (Roman de la Rose, t. Il, p. 211). Dans les Eta- blissements de Saint-Louis, les abeilles s'appellent te'i et oés{t. II, p. 216, 217, édit. VioUet), qu'on retrouve dans la désignation de localités modernes : Neuville-des-Haies ; Villeneuve-en-Hés (Coutumes du Beau- vaists, édit. Beuguot, t. I, p. 341, 429). Mouches, dans Martin le Franc, fr. 12476, fol. 86<^; de même dans Alain Chartier, fr. 24440, fol. 2; dans le Glossarium gallico-latinum (xv^ s.), lat. 7684 : « Mouche qui fait le miel, apes, is, fem. », fol. 772 et rien pour le mot abeille; de même dans le fr. n. acq. 11 20, fol. 22 (ms. compilé en 1440); tr. 916, fol. i68b; dans Meschinot, fr. 24314, fol. 11 \°; dans Masselin : « S* Jérôme dit... que les mouches faisans miel. » Journal des Etats généraux, p. 175 (dans le latin, apes). — Apis (forme latine) dans le Poème moralisé sur les propriétés des choses (xiv* s . ) « Apis est mouche mieleuse... «dans la. Remania, t. XIV(i883), p. 472, etc. Dans le pas- sage suivant de Renaud de Louhans (xiv^ s.) que Villon avait lu, figurent, dans le même vers, les mots mouche et abeille :

La charnel delectacion

Porte le poignant aguillon

Qui, quant le charnel délit passe,

Le cuer des hommes point et casse.

Et me semble qu'el est pareille

A la mouche qu'on dit aveille

Qui l'aiguillon et le miel porte...

Fr. 578, fol. 34. — (Aveille, sur cette forme « idéale » du mot, et. ^rachet, Dict. ctym. de la langue française, p. 3, et Du Cange s. v. avillarium.) Dans un autre ms. de Renaud de Louhans, les deux avant- derniers vers sont ainsi modifiés :

Advis m'est qu'est pareille assez

A la mouche con clame ez.

Fr. 812, fol. 351^. —(Le Livre des Aes traduit du Bontim universale de apibus de Thomas de Cantimpré, dont il existe de nombreux manu- scrits et imprimés, est bien connu.) A noter la périphrase suivante

�� �