Page:Œuvres de François Villon Thuasne 1923 t2.djvu/137

Cette page n’a pas encore été corrigée

COMMENTAIRE ET NOTES 125

« En somme, qu'il s'en donne à cœur joie (des plaisirs de l'amour), « qu'il s'en paye » celui-là qui est repu de nourriture et de vin. » — recompense est au subjonctif.

Maus chans m'ont fait chanter li vin de mon chantier.

Rustebeuf, Miracle de Théophile, p. 216, v. 405.

Ainz Diex ne vout avoir tonel sor son chantier.

Id., Li Di:^ des Jacobins s p. 58, v. 30. Dans le fr. 1593 (et non 1535 comme le dit Kressner, p. 158) qui contient cette pièce, et qui a appar- tenu à Fauchet, celui-ci a écrit en note, vis-à-vis de ce vers, sans qu'on ^n comprenne bien l'utilité « al desus ». Fol. 64^.

Toujours ont beu tant voulentiers De ces bons vins sur les chantiers.

Éloi d'Amerval, liv. II, chap. 13, etc. — Chantier était synonyme de {elier : « Quar tels a un puis devant son huis, qui n'a pas un tonel de vin en son celier. » Rustebeuf, Li di^ de l'Erherie, p. 119, lig. 30. Exactement, le chantier était les pièces de bois couchées en long pour y poser les tonneaux de vin, lesquels se trouvaient « sur le chantier ». « Premièrement fut trouvé au cellier dudit hostel : vu chantiers de boys de pluseurs longueurs; Item, deux fustz wys... » Inventaire des hiens meubles de Clément de Fauqiiemhergue (30 juin 1438). Journal, édit. Al. Tuetey (191 5), t. II, p. lxviii.

V. 200. — Car la dancc vient de la paiice.

Le proverbe est : « De la pance nous vient la danse. <> Miélot, fr. 12441, fol. 68 : Villon, pour la plus grande richesse de la rime, en a transposé les termes. Eloi d'Amerval le commente ainsi :

Luxure, quant bien m'en souvient, A ventre plein voulentiers vient.

(Liv. II, chap. 14.)

C'est la traduction de ce passage de saint Jérôme : « Venter mero estuans cito despuat in libidinem » que rapporte Amerval ; ou bien cette iiutre pensée d'Hugues de Saint-Victor : « Ex ventris plenitudine, quia cum venter ciborum cumulositate distenditur, caro lasciviens admodum luxuria concitatur. » De titillationum carnis causis, dans les Opéra, t. III, col. 780 (t. CLXXVII de la Patrologie latine de Migne). Cette idée a maintes fois été reprise au xve siècle.

�� �