Page:Œuvres complètes d’Apulée (éd. Garnier), tome 2, 1883.djvu/68

Cette page n’a pas encore été corrigée

s'interdire tous ces rapprochements pour ne considérer que la nature de l'auditoire et le langage de celui qui prend la parole. C'est pourquoi les poètes ont coutume, ici même, de substituer différentes localités les unes aux autres : par exemple, ce poète tragique, qui fait dire sur le théâtre : "De notre Thèbes sainte et de ce Cithéron Immortel habitant, Bacchus..." et encore ce comique, quand il dit : "De votre ville et si belle et si grande Plaute, Messieurs, ne vous demande Par ma voix que ce petit coin, Dont un instant il a besoin : Il veut sans architecte y transporter Athènes". Pareillement aussi, que j'aie le privilège de nous supposer ici non pas dans une cité lointaine et au-delà des mers, mais dans le sénat ou dans la bibliothèque de Carthage elle-même. Prenez donc, si mon langage est digne du sénat, que ce soit au sénat que vous m'entendez ; s'il est savant, que je parle dans la bibliothèque. Et plût au ciel que l'importance de l'auditoire,