Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/YASNA/Hâ64.

Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21)p. 398-399).




HÂ 64 (SP. 63). — ÂB-ZÔHR


(Voir page 393.)




Le Zôt seul.


1. « Pour soutenir le monde du Bien, ils se lèveront 1[1].

2 2[2]. « Moi qui, pour dire votre parole, lève la voix, ô Mazda ; moi, l’ami qui vous apporte piété et prière, moi, Zarathushtra, donnez-moi la libre voie de l’intelligence et de la parole, pour que j’enseigne en Vohu Manô ceux qui sont rangés sous moi.

3. « Vous, les vaillants adorables, je m’arme de votre prière pour me rendre au Pont. O Mazda, Asha et Vohu Manô, conduisez-moi là et venez à mon secours (avanhê).


Le Zôt, au mot avanhê, tourne vers l’est le Mâhrû qui est du côté du feu ; aux mots mat vâo padâish, il tourne l’autre Mâhrû qui est de son côté 3[3].


Zôt et Râspî ensemble :


« 4. Chantant en paroles (mat vâo padâish) Le Zôt seul.

d’abondance, je vous aborde, ô Mazda, les mains tendues ; je vous aborde, ô Asha, avec offrandes et prières ; je vous aborde avec les vertus de Vohu Manô.

5. « Oui, avec ces sacrifices, je vais à vous en chantant vos louanges, ô Mazda, ô Asha, avec les œuvres de Vohu Manô ; ainsi, en retour de ma dévotion, serai-je maître de mes vœux ; ainsi saisirai-je le désir du sage. 6. « Toutes les œuvres que je ferai et celles que j’ai faites auparavant, et qui réjouissent les yeux de Vohu Manô, à la lumière du soled, à l’accroissement du jour et à l’aube, [je les donne] en prière à vous, ô Asha, ô Mazda Ahura !

7. « J’aurai force pour vous louer avec ma bouche, ô Mazda, avec toute la sainteté que je puis et désire. Donnez-moi en retour dans ce monde la prospérité de Vohu Manô : donnez tout ce que peuvent souhaiter vos loyaux serviteurs.





________________________






a


  1. 1. Cité de XLVI, 3 b ; « Quand, pour soutenir par leurs œuvres et leur enseignement le monde du Bien, se lèveront les intelligences des Saints ? »
  2. 2. §§ 2-7 = L, 6-11 : voir là le Commentaire.
  3. 3. Le mot Mâhrû, qui est souvent employé comme synonyme de Barsômdân on « support du Barsom », désigne en réalité les deux moitiés du Barsômdân. Le Barsômdân étant généralement dans la position oblique, un des deux Mâhrû est plus près du feu, l’autre plus près du Zôt. L’opération indiquée a pour objet de tourner le Barsom vers le soleil levant. Pour la liturgie iranie, voir l’Appendice.