Le Système de Descartes/Avertissement

Texte établi par Léon RobinFélix Alcan (p. xiii-xiv).
AVERTISSEMENT

La plupart des références se rapportent exclusivement aux volumes publiés de l’édition Adam et Tannery. Cette édition est parfois désignée par les initiales AT ; le plus souvent le renvoi n’est précédé d’aucune indication. Le chiffre de la page est suivi d’un second chiffre au-dessus de la ligne : c’est celui de la première ligne de la citation.

Pour les Méditations, Objections et Réponses et pour les Principes les citations sont empruntées à la version française. Mais la traduction des Objections et Réponses n’ayant pas été publiée intégralement, avec celle des Méditations, dans le tome XI de l’édition Adam et Tannery, les renvois ont été faits uniformément à l’édition Cousin (désignée par la lettre C). Toutefois on a toujours donné, en seconde ligne, entre crochets, les renvois à l’original latin, dans le tome VII de l’édition Adam et Tannery, sans qu’il ait paru nécessaire de répéter, pour chaque référence, cette indication du tome.

Pour les Principes on s’est contenté toutes les fois que cela pouvait suffire, de désigner la partie et l’article et, pour les Passions l’article seul.

En ce qui concerne le Discours de la Méthode, les Méditations, les Objections et Réponses, les Régulæ et l’inquisitio veritatis, il a paru bon de mentionner entre crochets, après la référence à AT, le numéro du paragraphe dans L’édition Garnier (désignée par la lettre G).

Un tableau placé à la fin du volume donne, pour les lettres citées, la concordance entre l’édition Adam-Tannery et celles de Cousin et de Garnier.

Les passages qui, dans la version française des Méditations, des Objections et réponses et des Principes, ne répondent pas exactement à l’original latin ont été signalés à l’attention du lecteur, soit par deux astérisques, au commencement et à la fin du passage, soit par un astérisque entre parenthèses pour indiquer une lacune. Il a paru en effet préférable, contrairement à l’usage adopté par AT, de réserver exclusivement l’italique pour les citations faites par Descartes dans son texte et pour les mots ou passages notables ; et les points pour marquer qu’une coupure a été faite dans le morceau cité. Parfois le texte latin lui-même a été inséré entre crochets.

Il a semblé légitime de mettre à profit les documents et éclaircissements contenus dans les volumes de l’éd-AT qui ont paru depuis l’époque où ce cours fut professé à l’École Normale. Quelques additions, en petit nombre, ont été ainsi introduites dans les notes.

La 18e leçon a été reproduite telle qu’elle a paru dans l’Année philosophique XV, 1904, p. 39-50. On a conservé cependant quelques parties de la rédaction primitive et utilisé pour certaines références des notes qui l’accompagnaient.

En vue de cette nouvelle édition, M. Just, étudiant à la Sorbonne, et M. Miroglio, élève de l’École Normale supérieure, ont bien voulu se charger, le premier de revoir entièrement le livre, de vérifier ou compléter les références et de corriger les épreuves, le second de dresser une table alphabétique qui rendra les plus grands services. Je leur en exprime toute ma gratitude.

L. R.