La Divine Comédie (Lamennais 1863)/L’Enfer/Chant 19

Traduction par Félicité Robert de Lamennais.
Didier (1p. 352-359).
◄  Chant 18
Chant 20  ►
L’Enfer


CHANT DIX-NEUVIÈME


1. O Simon le magicien ! ô misérables qui suivez ses traces ! vous dont la rapacité prostitue, pour de l’or et pour de l’argent, les choses de Dieu,

2. Épouses [1] destinées aux bons ; il convient que pour vous sonne maintenant la trompette, puisque vous êtes dans la troisième bolge [2].

3. Déjà nous étions montés à l’autre arche, en cette partie du roc qui surplombe exactement le milieu de la fosse.

4. O suprême sagesse ! combien grand est l’art que tu montres au ciel, sur la terre et dans le monde mauvais, et combien sont justes les dispensations de ta puissance !

5. Je vis, sur les côtés et au fond, la pierre livide pleine de trous d’une égale largeur, et chacun était rond.

6. Ils me semblaient ni plus ni moins amples que, dans mon beau saint Jean, ceux qu’on a creusés pour les baptisants [3].

7. L’un desquels je brisai, il y a peu d’années, pour sauver un enfant qui se noyait : et que, par ce témoignage, tout homme soit détrompé [4].

8. De la bouche de chacun sortaient d’un pécheur les pieds et les jambes jusqu’au mollet, et le reste était dedans.

9. Tous avaient les plantes des pieds embrasées ; par quoi si fortement se contractaient les jointures, qu’elles auraient rompu cordes et liens.

10. Tel à la surface des choses ointes est le mouvement de la flamme ; tel était-il là, des talons jusqu’au bout des doigts.

11. — Maître, dis-je, quel est celui qui, dans son angoisse, frétille plus que ses compagnons, et que suce une flamme plus rouge ?

12. Et lui à moi : « Si tu veux qu’en bas je te porte par cette rive d’au-dessous, tu sauras de lui-même qui il est, et quelles furent ses fautes. »

13. Et moi : — M’est bon tout ce qui te plaît ; tu es mon Seigneur, et sais qu’en rien je ne m’écarte de ton vouloir, toi qui connais même ce qu’on tait...

14. Alors nous vînmes sur le quatrième rempart [5], et, tournant, nous descendîmes à main gauche, dans le fond étroit et percé de trous.

15. Et le bon Maître ne me déposa point de sa hanche, qu’il ne m’eût porté jusqu’à celui qui tant se lamentait avec les jambes.

16. — O toi qui, planté comme un pin, as en dessus ce qui devrait être en dessous, qui que tu sois, âme triste, commençai-je à dire, parle, si tu le peux !...

17. Je me tenais comme le frère qui confesse le perfide assassin, et que, déjà dans la fosse, celui-ci rappelle pour retarder la mort [6].

18. Et lui cria : « Es-tu là debout déjà ? là debout es-tu déjà, Boniface [7] ? L’écrit m’a menti de plusieurs années [8] !

19. « Es-tu si tôt rassasié de ces richesses à l’aide desquelles tu n’as pas craint de t’emparer frauduleusement de la belle Dame [9], que tu as ensuite saccagée ? »

20. Tel que ceux qui, ne comprenant point ce qu’on leur dit, demeurent comme moqués, et ne savent que répondre, tel fus-je.

21. Lors Virgile : « Dis-lui vite : Je ne suis pas celui, je ne suis pas celui que tu crois ! » Et je répondis comme il m’était prescrit.

22. Sur quoi le damné tordit les pieds ; puis, soupirant et d’une voix plaintive, me dit : « Que demandes-tu donc ?

23. « Si de savoir qui je suis tu as tant de souci que tu aies pour cela parcouru ces rives, sache que je fus revêtu du grand manteau [10].

24. « Je fus vraiment fils de l’Ourse [11], et si avide que, pour enrichir les oursons, je mis là-haut l’or, et ici moi-même dans la bourse.

25. « Tirés par la fente de la pierre, sous ma tête sont couchés les simoniaques qui me précédèrent.

26. « Là aussi je tomberai, quand viendra celui que je te croyais être, lorsque je fis la soudaine demande.

27. « Mais plus de temps il y a déjà que mes pieds brûlent et que j’ai été ainsi renversé, qu’il ne le sera lui-même, et que ses pieds ne brûleront :

28. « Car, souillé de plus laides œuvres, après lui viendra du Couchant un pasteur sans loi [12], tel que lui et moi il convient qu’il recouvre.

29. « Il sera un nouveau Jason duquel parlent les Machabées, et comme à celui-là flexible fut son roi, à celui-ci le sera le roi qui régit la France [13]. »

30. Je ne sais si je fus bien sensé, lui répondant en cette sorte : — Eh ! dis-moi quel trésor

31. Notre-Seigneur exigea de saint Pierre, avant de remettre les clefs en son pouvoir ? Certes, pour toute demande il lui dit : Suis-moi !

32. Ni Pierre ni les autres n’exigèrent de Mathias de l’or ou de l’argent, quand par le sort il fut élu à l’office qui perdit l’âme criminelle [14].

33. Reste donc là, car justement es-tu puni, et garde bien les deniers mal perçus, qui contre Charles te rendirent hardi [15].

34. Et n’était que, même ici, me le défend le respect pour les clefs souveraines que tu tins pendant la douce vie,

35. J’userais de paroles encore plus rudes : car votre avarice attriste le monde, foulant aux pieds les bons, et élevant les mauvais.

36. Ce fut vous, Pasteurs, qu’eut sous les yeux l’Évangéliste, quand avec les rois il vit forniquer celle qui est assise sur les eaux [16],

37. Celle qui naquit avec les sept têtes et eut les dix cornes pour signe [17], tant que la vertu plut à son époux [18].

38. Vous vous êtes fait un dieu d’or et d’argent ; et, entre vous et l’idolâtre, quelle différence, sinon qu’il en prie un, et vous cent ?

39. Ah ! Constantin, de combien de maux fut mère, non ta conversion, mais cette dot que reçut de toi le premier Père enrichi [19]...

40. Et pendant qu’à lui je chantais de telles notes, soit colère, soit conscience qui le mordit, il remuait fortement les deux pieds.

41. Je crois que cela plaisait à mon Guide, tant, d’un visage content, il écoutait les paroles empreintes de vérité.

42. Cependant il me prit avec les deux bras, et, quand je fus sur sa poitrine, il remonta par où il était descendu,

43. Et ne se fatigua point de me tenir serré contre soi, mais il me porta sur le sommet de l’arche qui forme le trajet du quatrième au cinquième rempart.

44. Là doucement il posa la douce charge sur le rocher âpre et abrupt, qui serait aux chèvres un dur passage.

De là je découvris un autre bastion.




NOTES DU CHANT DIX-NEUVIÈME


19-1. Dans le langage ecclésiastique, les églises sont les épouses des pasteurs qui y sont préposés.

19-2. Bolge des simoniaques.

19-3. Dans l’église de Saint-Jean, à Florence, on avait creusé autour des fonts baptismaux quatre espèces de niches, afin que les prêtres qui baptisaient fussent plus près de l’eau.

19-4. « Qu’on n’attribue pas cet acte à un autre motif. »

19-5. Bolge des simoniaques.

19-6. Comparaison tirée d’un supplice atroce alors en usage. On creusait un trou profond, et l’on y descendait le criminel la tête en bas : puis les bourreaux y jetaient peu à peu de la terre. D’ordinaire le patient pour retarder la mort, rappelait le confesseur ; alors les bourreaux s’arrêtaient, et le prêtre se penchait sur la fosse pour entendre la confession.

19-7. Le pape Nicolas III, lequel est le damné à qui Dante vient d’adresser la parole, le prend pour Boniface VIII, et s’étonne de le voir arriver si tôt.

19-8. Allusion à une prophétie qui annonçait, pour l’an 1303, la mort de Boniface.

19-9. L’Église.

19-10. Du manteau papal.

19-11. Nicolas III était de la famille des Orsini.

19-12. Clément V.

19-13. Au temps de la domination des rois de Syrie en Judée, Jason fut fait souverain pontife par Antiochus, que rendit flexible le don d’une grosse somme d’argent. Clément V parvint de la même manière à la papauté, au moyen d’un pacte simoniaque avec Philippe le Bel.

19-14. Judas.

19-15. Le Poëte paraît ici faire allusion à l’argent que Nicolas III reçut de Jean de Procida pour favoriser la conjuration ourdie contre les Français dans la Sicile, alors au pouvoir de Charles II, de la maison d’Anjou.

19-16. Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnae, quae sedet super aquas multas, cum quâ fornicati sunt reges terrae… Habentem capita septem et cornua decem, (Apocalypse, chap. XVII).

19-17. L’application que fait Dante, à la Rome papale, des sept têtes et des dix cornes est entendue par les interprètes en des sens si divers, que les uns voient les sept péchés capitaux là où les autres voient les sept sacrements ; les premiers pensent que, dans ce passage, le mot argomento, que nous traduisons par signe, signifie frein.

19-18. L’époux de Rome, ou de l’Église romaine, est le souverain Pontife.

19-19. Le premier pape. Papa signifie père.