La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 9

◄  Laisse 8 Laisse 9 Laisse 10  ►

IX

Blancandrins ad tut premereins parlet, Blancandrin, le premier, prend la parole,
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu, Et dit au Roi : « Salut au nom de Dieu,
« Le Glorius, que devez aürer ! « Du Glorieux que vous devez adorer !
125 « Iço vus mandet reis Marsilies li bers : « Voici ce que vous mande Marsile, le roi-baron :
« Enquis ad mult la lei de salvetet ; « Après avoir bien cherché comment il pourrait se sauver,
« De sun aveir vus voelt asez duner, « Il veut largement partager ses trésors avec vous.
« Urs e leuns e veltres enchaignez, « Vous aurez des lions, des ours, des lévriers enchaînés,
« Set cenz cameilz e mil hosturs muez, « Sept cents chameaux, mille autours après la mue,
130 « D’or e d’argent .iiii. cenz muls trussez, « Quatre cents mulets chargés d’argent et d’or,
« Cinquante carres que carger en ferez ; « Cinquante chars que vous remplirez de ces richesses.
« Tant i averat de besanz esmerez « Vous aurez tant et tant de besants de l’or le plus fin,
« Dunt ben purrez voz soldeiers luer… « Que vous en pourrez payer tous vos soldats.
« En cest païs avez estet asez, « Mais il y a trop longtemps que vous êtes en ce pays,
135 « En France ad Ais devez ben repairer ; « Et vous n’avez plus qu’à retourner en France, à Aix.
« Là vus siurat, ço dit mis avoez. »
« Mon maître vous y suivra ; c’est lui-même qui vous le promet. »
Li Emperere en tent ses mains vers Deu ; L’Empereur élève alors ses deux mains vers Dieu ;
Baisset sun chef, si cumencet à penser. Aoi. Il baisse la tête et commence à penser.


◄  Laisse 8 Laisse 9 : notes et variantes Laisse 10  ►


Vers 122.Parled. O. Dans notre manuscrit, le d prend parfois la place du t ; mais il faut observer tout d’abord que ce changement n’a pas lieu une fois sur cinquante, et, en second lieu, que le d n’est pas strictement étymologique. C’est pourquoi nous avons imprimé parlet.

Vers 123.Salvet. O. À cause de la règle de l’s, nous avons écrit salvez.

Vers 124.Ds aüres. O. Devez aürer. Mu. La correction introduite dans notre texte est empruntée au texte de Venise, où le passage est ainsi conçu : « Droit emperer, salva sia da der, — Dal Criator che dovi adorer. » Mu., note de la p. 8. ═ Cf. le vers 429 : Li glorius qui devum aürer.

Vers 126.Salvetez. Au cas régime il faut salvetet. ═ Le ms. de Venise VII, et le texte de Versailles portent les mots suivants qui expliquent le sens du texte d’Oxford : Enquis avons la loi por nos salver.

Vers 127. — Vos. O.

Vers 131.Care. O. Cf. le v. 33, où l’on trouve carres, qui est à la fois plus régulier et plus étymologique. ═ Carier. O. Carier n’est pas dans la mesure du vers. Quant à carger, voyez les v. 32, 185, 652.

Vers 132.Avrat. Mu. V. la note du v. 38.

Vers 133.Bien. O. Nous avons supprimé l’i parasite. V. la note du v. 34. ═ Vuz. Mu. Faute évidente, pour voz, qui se lit très-visiblement dans le ms.

Vers 135.Bien. O. V. la note du v. 34.

Vers 136.Vos. O. Suirat. Mi. G. On pourrait ajouter ici les vers suivants (justifiés par les vers 36-39, 151-155 et 187-190).

Vostre hom serat par amur et par ben :
Trestute Espaigne tendrat de vus en feu.

Vers 137.Empereres. O. V. la note du v. 1, à laquelle désormais nous ne renverrons plus notre lecteur. ═ Pour la mesure du vers nous avons rétabli en, visiblement oublié par le scribe. Cf. le vers 139 : Li Empereres en tint sun chef enclin.

◄  Laisse 8 Laisse 9 Laisse 10  ►