La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 61

◄  Laisse 60 Laisse 61 Laisse 62  ►

LXI

« Dreit Emperere, dist Rollanz li barun, « Droit Empereur, dit Roland le baron,
« Dunez-mei l’ arc que vus tenez el puign ; « Donnez-moi l’arc que vous tenez au poing.
« Men escientre, ne l’ me reproverunt « À mon escient, on ne me reprochera pas
« Que il me chedet cum fist à Guenelun « Qu’il me tombe des mains comme à Ganelon,
770 « De sa main destre, quant reçut le bastun. » « Quand de sa main droite il reçut le bâton. »
Li Emperere en tint sun chef embrunc, L’Empereur reste là, tête baissée ;
Si duist sa barbe e detoerst sun gernun, Il tourmente sa barbe et tord ses moustaches ;
Ne poet muer que de ses oilz ne plurt. Aoi. Il ne peut s’empêcher de pleurer...


◄  Laisse 60 Laisse 61 : notes et variantes Laisse 62  ►


Vers 766.Dreiz. O. Le vocatif latin serait directe. V. notre Théorie des vocatifs au vers 15. ═ Le. O. À cause du cas sujet il faut li.

Vers 767.Vos. O. ═ Poign. O. V. la note du vers 415. ═ Au vers suivant, lire mien.

Vers 769.Cheded. O. Pour le changement du d final en t, v. la note du vers 2.

Vers 770.Le bastun. Ces mots ont été ajoutés postérieurement.

Vers 771.Empereres. O. V. la note du vers 1. ═ Lire Enbrunc. O.

Vers 773.Deolz ne plurt. O. Erreur évidente.

◄  Laisse 60 Laisse 61 Laisse 62  ►