La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 32

◄  Laisse 31 Laisse 32 Laisse 33  ►

XXXII

Blancandrins vint devant l’Empereür, Devant le roi Marsile s’avance Blancandrin,
415 Par le puign tint le cunte Guenelun, Qui tient par le poing le comte Ganelon :
E dist al Rei : « Salvez seiez de Mahum « Salut, dit-il, au nom de Mahomet,
« E d’Apollin, dunt seintes leis tenum ! « Au nom d’Apollon, dont nous observons la loi sainte.
« Vostre message fesimes à Carlun : « Nous avons fait votre message à Charles.
« Ambes ses mains en levat cuntremunt, « Il a levé ses deux mains vers le ciel ;
420 « Loat sun Deu, ne fist altre respuns.
« Il a rendu grâces à son Dieu, et point ne nous a fait d’autre réponse.
« Ci vus enveiet un soen noble barun, « Mais il vous envoie un de ses nobles barons,
« Ki est de France, si est mult riches hum ; « Qui est un très-puissant homme de France.
« Par lui orrez se averez pais u nun. »
« C’est par lui que vous saurez si vous aurez la paix ou non.
Respunt Marsilies : « Or diet, nus l’orrum. » Aoi. « — Qu’il parle, dit Marsile ; nous l’écouterons. »


◄  Laisse 31 Laisse 32 : notes et variantes Laisse 33  ►


Vers 415.Puig. O. La forme étymologique est puign, qui se retrouve dans puignant, puignent, etc.

Vers 417.Qui. O. Le sens exige dunt.

Vers 418.Fesime. O. Les premières personnes du pluriel prennent partout une s.

Vers 421.Un sun noble barun. O. Soen est, dans la plupart des cas, employé ici au lieu de sun. Nous l’avons restitué. (V. le Glossaire.)

Vers 422.Hom. O., Pour l’assonance, nous imprimons hum, qui se trouve ailleurs dans notre texte (vers 2559.)

Vers 423.Avrez. Mu.

Vers 424.Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut Marsilies.

◄  Laisse 31 Laisse 32 Laisse 33  ►