La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 269

◄  Laisse 268 Laisse 269 Laisse 270  ►

CCLXIX

Granz est li chalz, si se levet la puldre. La chaleur est grande, la poussière s’élève ;
Païen s’en fuient, e Franceis les anguissent ;
Les païens sont en fuite, et les Français sont là, sur leurs pas, qui les pressent angoisseusement ;
3635 Li enchalz duret d’ici qu’en Sarraguce. Jusqu’à Saragosse dure cette poursuite.
En sum sa tur muntée est Bramimunde, Au haut de sa tour est montée Bramimonde,
Ensembl’od li si clerc e si canunje Avec ses chanoines et ses clercs,
De false lei, que Deus n’enamat unkes ; Ceux de la loi mauvaise et que Dieu n’aime point,
Ordres nen unt ne en lur chefs curunes.
Ceux qu’un sacrement n’a pas ordonnés, et qui ne portent pas la tonsure sur leurs têtes.
3640 Quant ele vit Arrabiz si cunfundre, Et, quand la Reine aperçoit la déroute des païens :
A halte voiz s’escrie : « Aïez nus, Mahume ! « À l’aide, Mahomet ! s’écrie-t-elle d’une voix perçante.
« E ! gentilz reis, ja sunt vencut noz hume, « Ah ! noble roi, nos hommes sont vaincus ;
« Li Amiralz ocis à si grant hunte ! » « L’Émir est mort honteusement. »
Quant l’ot Marsilies, vers sa pareit se turnet, Marsile l’entend, se tourne vers le mur,
3645 Pluret des oilz, tute sa chere enbrunket, Se cache le visage et pleure de ses yeux,
Morz est de doel. Si cum pecchet l’encumbret,
Puis meurt de douleur. Et, comme il est sous le poids du péché,
L’anme de lui as vifs diables dunet. Aoi. Les diables vivants s’emparent de son âme.


◄  Laisse 268 Laisse 269 : notes et variantes Laisse 270  ►


Vers 3633.Calz ne se trouve qu’une fois dans notre manuscrit. Au contraire, on trouve chald, vers 950 ; chalt, 2100, et chalz, vers 1011, 1118. On peut dire, mais sans aller plus loin, que la forme adoptée dans le dialecte de notre scribe était chalz.

Vers 3636.Bramidonie. O.

Vers 3637. — On peut lire aussi canonie. Mu. V. la note du vers 1881.

Vers 3639.Lor. O. V. la note du vers 17. ═ Corones. O. V. la note du vers 2684. ═ Lire chiefs.

Vers 3641.Mahum. O. L’assonance féminine demande rigoureusement Mahume.

Vers 3642.Vencuz. O. Pour le cas sujet, il faut vencut. ═ Hume. O. V. la note du vers 20..

Vers 3644.Marsilie. O. Le cas sujet veut Marsilies. ═ Tout le monde a traduit jusqu’ici pareit par mur. (Génin, d’Avril, Saint-Albin et même Littré, en son Dictionnaire, au mot paroi.) Cette opinion s’appuie sur un texte célèbre de la Bible (Isaïe, xxxviii, 2), où l’on voit le roi Ézéchias, frappé d’une maladie mortelle, se tourner vers la muraille pour prier Dieu et fondre en larmes : Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem, et oravit ad Dominum. Si l’on adopte ce sentiment, que justifient assez bien les vers suivants de la Chanson : Pluret des oilz, etc., il faut écrire : La pareit. Mais, d’un autre côté, le texte de Paris nous donne : Oit la Marsiles, vers la dame se torne. Pareit, en ce sens, serait un synonyme de per, mais qui, philologiquement, serait assez difficile à expliquer. À tout le moins, il y a doute.

Vers 3645.Enbrunchet. O. Cf. le vers 3505 : Ad enbrunket sun vis.

Vers 3646. — Lire pecchiet.

◄  Laisse 268 Laisse 269 Laisse 270  ►