La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 240
◄ Laisse 239 | Laisse 240 | Laisse 241 ► |
CCXL | |||
3265 | Li Amiralz mult par est riches hum : | L’Émir (un très-riche et très-puissant homme) | |
Dedavant sei fait porter sun dragun | A fait devant lui porter le dragon qui lui sert d’enseigne, | ||
E l’estendart Tervagan e Mahum | Avec l’étendard de Tervagan et de Mahomet, | ||
E une ymagene Apolin le felun. | Et une idole d’Apollon, ce méchant dieu. | ||
Dis Canelius chevalchent envirun, | Dix Canelieux chevauchent alentour, | ||
3270 | Mult haltement escrient un sermun : | Et s’écrient d’une voix très-haute : | |
« Ki par noz deus voelt aveir guarisun, | « Que ceux qui veulent être préservés par nos dieux | ||
« Si’s prit e servet par grant afflictiun. » | « Les prient en ce moment en toute componction. » | ||
Païen i baissent lur chefs e lur mentuns, | Païens alors de baisser la tête et le menton, | ||
Lur helmes clers i suzclinent enbrunc. | Et d’incliner jusqu’à terre leurs heaumes clairs : | ||
3275 | Dient Franceis : « Sempres murrez, glutuns ; | « Misérables, leur crient les Français, voici l’heure de votre mort !
| |
« De vus seit hoi male confusiun ! | « Puissions-nous aujourd’hui vous voir honteusement vaincus !
| ||
« Li nostre Deu, guarantisez Carlun : | « Et toi, ô notre Dieu, préserve Charlemagne, | ||
« Ceste bataille seit jugée en sun num ! » | Aoi. | « Et que cette bataille soit une victoire pour notre empereur ! »
|
◄ Laisse 239 | Laisse 240 : notes et variantes | Laisse 241 ► |
Vers 3265. — Hoem. O. V. la note du vers 20.
Vers 3266. — Dragon. O.
Vers 3268. — Un ymagene. O. Ymagene est du féminin ; il faut une.
Vers 3269. — Des. O. Mu a le premier restitué dis d’après Venise. Paris donne XX chevaler, et Versailles, trente chamels (!).
Vers 3273. — Mentun. O. Le r. p. exige un s.
Vers 3274. — Lor. O.
Vers 3275. — Franceis. L’r n’est pas dans le Ms.
Vers 3276. — Vos. O.
Vers 3278. — Juicget. O. Erreur évidente, corrigée par Mu.
◄ Laisse 239 | Laisse 240 | Laisse 241 ► |