La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 224
◄ Laisse 223 | Laisse 224 | Laisse 225 ► |
CCXXIV | |||
La siste eschele unt faite de Bretuns : | Le sixième corps d’armée est composé de Bretons ; | ||
.Xxx. milie chevalers od els unt ; | Ils sont bien trente mille chevaliers. | ||
Icil chevalchent en guise de baruns, | Ils ont, à cheval, tout l’air de vrais barons. | ||
3055 | Dreites lur hanstes, fermez lur gunfanuns. | Leurs lances sont droites, avec leurs gonfanons au bout. | |
Li sire d’els est apelez Oedun : | Leur seigneur s’appelle Eudes ; | ||
Icil cumandet le cunte Nevelun, | Mais il leur donne pour chefs le comte Nivelon, | ||
Tedbald de Reins et le marchis Otun : | Thibaut de Reims et le marquis Othon : | ||
« Guiez ma gent ; jo vus en faz le dun. » | Aoi. | « Conduisez mon peuple à la bataille ; je vous le confie. » |
◄ Laisse 223 | Laisse 224 : notes et variantes | Laisse 225 ► |
Vers 3053. — Milie. O. Et non pas milies. Mu. ═ Lire chevaliers.
Vers 3054. — Baron. O. Le pluriel est nécessaire. Pour l’u à la place de l’o, voy. la note du vers 30.
Vers 3055. — Peintes lur hanstes. O. Correction de Mu. ═ Gunfanun. O. Le pluriel est nécessaire.
Vers 3056. — Le seigneur d’els. O. Au cas sujet, li sire. ═ Apelet. O. Pour le s. m., il faut apelez.
Vers 3059. — Vos. O. V. la note du vers 17.
◄ Laisse 223 | Laisse 224 | Laisse 225 ► |