La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 205

◄  Laisse 204 Laisse 205 Laisse 206  ►

CCV

2845 A l’ matinet, quant primes pert l’albe, Dès la première blancheur de l’aube, au petit matin,
Esveillez est li emperere Carles. S’est éveillé l’empereur Charlemagne.
Seinz Gabriel, ki de par Deu le guardet, Saint Gabriel, à qui Dieu l’a confié,
Levet sa main, sur lui fit sun signacle. Lève la main et fait sur lui le signe sacré.
Li Reis se drecet, si ad rendut ses armes, Alors le Roi se lève, laisse là ses armes,
2850 Si se desarment par tute l’ost li altre. Et tous ses chevaliers se désarment aussi.
Puis sunt muntet, par grant vertut chevalchent Puis montent à cheval, et rapidement chevauchent
Cez veies lunges e cez chemins mult larges : Par ces larges routes, par ces longs chemins.
Si vunt veeir le merveillus damage, Et où vont-ils ainsi ? Ils vont voir le grand désastre :
En Rencesvals, là ù fut la bataille. Aoi. Ils vont à Roncevaux, là où fut la bataille.


◄  Laisse 204 Laisse 205 : notes et variantes Laisse 206  ►


Vers 2845. — C’est ici que la Karlamagnus Saga et la Keiser Karl Magnus’s Kronike se raccordent avec le récit des Songes de Charlemagne. (Vers 2525, 2569.) ═ À partir d’ici, la Compilation islandaise suit un texte français notablement différent de celui d’Oxford, et d’où l’épisode de Baligant est absent. Nous noterons avec soin toutes les différences. ═ Matin. O. G. et Mu. ont adopté matin(et), d’après Venise et Versailles. ═ Li albe. O. Li est une erreur manifeste, que Mu. n’a pas corrigée.

Vers 2847.Sein. O. Mi. et G. ont bien à tort suppléé seins. Sanctus a dû donner seinz, puisque zts. — Lire de part. O.

Vers 2853.Vedeir. Mu. Dans le manuscrit, le d semble avoir été postérieurement effacé. C’est qu’à un moment donné le d ne fut décidément plus en usage, et que la forme veeir demeura seule. Ces corrections de notre manuscrit sont éloquentes. (On trouve vedeir aux v. 270 et 1992 ; mais veeir aux vers 1104, 1720. Cf. veez de videte ou videtis, vers 925, 1099, 1131, 1694, 2425, 2743, 3315, et veeit de videbat, vers 2558.)

Vers 2854. — Le manuscrit nous donne ò fut. Nous avons partout adopté u, qui est plus étymologique, et qui, d’ailleurs, se trouve fréquemment dans notre texte. (Vers 108, 1326, 1363, 2402, 2403, 2405, 2409, 2691, 2912, etc.)

◄  Laisse 204 Laisse 205 Laisse 206  ►