La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 136
◄ Laisse 135 | Laisse 136 | Laisse 137 ► |
CXXXVI | |||
1785 | Li quens Rollanz ad la buche sanglente, | Le comte Roland a la bouche sanglante ; | |
De sun cervel rumpuz en est li temples ; | De son front la tempe est brisée. | ||
L’olifant sunet à dulur e à peine. | Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse. | ||
Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. | Charles et tous les Français l’entendent, | ||
Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » | Et le Roi dit : « Ce cor a longue haleine. » | ||
1790 | Respunt dux Neimes : « Barun i fait là peine. | Naimes : « C’est un vrai baron, dit-il, qui fait cet effort. | |
« Bataille i ad par le men escientre ; | « Il y a bataille, et, sur ma conscience, | ||
« Cil l’ad traït ki vus en roevet feindre. | « Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous.
| ||
« Adubez vus, si criez vostre enseigne, | « Armez-vous, Sire ; criez votre devise | ||
« Si succurez vostre maisnée gente. | « Et secourez votre noble maison : | ||
1795 | « Asez oez que Rollanz se dementet. » | « Vous entendez assez la plainte de Roland. » |
◄ Laisse 135 | Laisse 136 : notes et variantes | Laisse 137 ► |
Vers 1785. — A. O. V. la note du vers 1244.
Vers 1786. — Rumput. O. Temples prenant l’s comme un nom masculin, rumpuz doit prendre le signe du cas sujet au masculin.
Vers 1787. — Olifan. O. V. la note du vers 1059. ═ Dulor. O. V. la note du vers 489.
Vers 1788. — Karles. O. V. la note du vers 94. ═ Si corn est resté neutre en français, on peut laisser cel. S’il est masculin, il faut cil.
Vers 1790. — Respont... baron. O.
Vers 1791. — Men. V. la note du vers 1500.
Vers 1792. — At. O. La forme constante est ad. V. le Glossaire. ═ Vos. O.
Vers 1793. — Vos. O.
◄ Laisse 135 | Laisse 136 | Laisse 137 ► |