La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 124

◄  Laisse 123 Laisse 124 Laisse 125  ►

CXXIV

1610 La bataille est merveilluse e hastive, Merveilleuse est la bataille : c’est un tourbillon.
Franceis i fièrent par vigur e par ire : Les Francs y frappent vigoureusement, et, pleins de rage,
Trenchent cez puignz, cez costez, cez eschines, Tranchent les poings, les côtes, les échines,
Cez vestemenz entresque as chars vives ; Et les vêtements jusqu’aux chairs vives.
Sur l’erbe verte li clers sancs s’en afilet. Le sang clair coule en ruisseaux sur l’herbe verte :
1615 Dient païen : « Nus ne l’ suffrirum mie. « Nous n’y pouvons tenir, s’écrient les païens.
« Tere Majur, Mahumet te maldiet ! « Ô Grand Pays, que Mahomet te maudisse !
« Sur tute gent est la tue hardie. » « Ton peuple est le plus hardi des peuples. »
Cel n’en i ad ki ne criet : « Marsilie ! Pas un Sarrasin qui ne s’écrie : « Marsile, Marsile !
« Chevalche, Reis, bosuign avum d’aïe. » Aoi. « Chevauche, ô Roi : nous avons besoin d’aide. »


◄  Laisse 123 Laisse 124 : notes et variantes Laisse 125  ►


Vers 1610.Meilluse. O.

Vers 1612.Trent. O. Erreur évidente, comme au vers 1610.

Vers 1613.Chars. O. Lire cars. V. la note du vers 1265.

Vers 1614.Cler. O. Pour le cas sujet, il faut clers.

Vers 1615. — Ce vers n’existe pas dans O. Très-évidemment, il a été omis, et Mu. l’a rétabli d’après Venise IV : Dist le païn : Nu no l’sofriron mie.

Vers 1615. — Au lieu de Tere Major, Lyon nous donne Felon Franceis. ═ Major. O. V. la note du vers 30. ═ Mahummet. O. Ce mot est le plus souvent écrit avec une seule m. ═ Maldie. O. Nous avons rétabli le t étymologique.

Vers 1616.Chars. O. Lire cars. (V. la note du vers 3436.) Lyon ajoute : Sachez de voir, tuit i perdrez la vie.

Vers 1619.Cevalche. O. V. la note du vers 1379.

◄  Laisse 123 Laisse 124 Laisse 125  ►