La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 124
◄ Laisse 123 | Laisse 124 | Laisse 125 ► |
CXXIV | |||
1610 | La bataille est merveilluse e hastive, | Merveilleuse est la bataille : c’est un tourbillon. | |
Franceis i fièrent par vigur e par ire : | Les Francs y frappent vigoureusement, et, pleins de rage, | ||
Trenchent cez puignz, cez costez, cez eschines, | Tranchent les poings, les côtes, les échines, | ||
Cez vestemenz entresque as chars vives ; | Et les vêtements jusqu’aux chairs vives. | ||
Sur l’erbe verte li clers sancs s’en afilet. | Le sang clair coule en ruisseaux sur l’herbe verte : | ||
1615 | Dient païen : « Nus ne l’ suffrirum mie. | « Nous n’y pouvons tenir, s’écrient les païens. | |
« Tere Majur, Mahumet te maldiet ! | « Ô Grand Pays, que Mahomet te maudisse ! | ||
« Sur tute gent est la tue hardie. » | « Ton peuple est le plus hardi des peuples. » | ||
Cel n’en i ad ki ne criet : « Marsilie ! | Pas un Sarrasin qui ne s’écrie : « Marsile, Marsile ! | ||
« Chevalche, Reis, bosuign avum d’aïe. » | Aoi. | « Chevauche, ô Roi : nous avons besoin d’aide. » |
◄ Laisse 123 | Laisse 124 : notes et variantes | Laisse 125 ► |
Vers 1610. — Meilluse. O.
Vers 1612. — Trent. O. Erreur évidente, comme au vers 1610.
Vers 1613. — Chars. O. Lire cars. V. la note du vers 1265.
Vers 1614. — Cler. O. Pour le cas sujet, il faut clers.
Vers 1615. — Ce vers n’existe pas dans O. Très-évidemment, il a été omis, et Mu. l’a rétabli d’après Venise IV : Dist le païn : Nu no l’sofriron mie.
Vers 1615. — Au lieu de Tere Major, Lyon nous donne Felon Franceis. ═ Major. O. V. la note du vers 30. ═ Mahummet. O. Ce mot est le plus souvent écrit avec une seule m. ═ Maldie. O. Nous avons rétabli le t étymologique.
Vers 1616. — Chars. O. Lire cars. (V. la note du vers 3436.) Lyon ajoute : Sachez de voir, tuit i perdrez la vie.
Vers 1619. — Cevalche. O. V. la note du vers 1379.
◄ Laisse 123 | Laisse 124 | Laisse 125 ► |