L’Encyclopédie/1re édition/TOTAPHOT

◄  TOTANUS

TOTAPHOT, s. m. (Hist. judaïq.) terme hébreu, que les Grecs ont traduit par ἀσάλευτοι, & par ἔνεκθα, & qui se trouve en quelques endroits de l’Ecriture.

Les critiques sont fort partagés sur la signification de ce mot ; quelques-uns croient qu’il est égyptien, & qu’il signifie une sorte d’ornement qui ne nous est pas bien connu. Les septante le traduisent par des choses immobiles, & Aquila par des pendans. Les paraphrastes chaldéens le rendent tantôt par tephilim, des préservatifs ; & tantôt par une tiarre, une couronne, un brasselet, faisant apparemment attention à l’usage des juifs de leur tems, qui prenoient les totaphot pour des bandes de parchemin qu’ils portoient sur le front. Voyez Frontal ou Fronteau.

Quelques rabbins veulent que totaphot signifie un miroir ; d’autres, comme Oléaster Neyer, Grotius, prétendent qu’en égyptien il signifie des lunettes. Scaliger & Ligfoot l’expliquent par amuleta, des phylacteres, des préservatifs ; Samuel Petit, par des figures obscenes que les payens portoient en forme de préservatifs. S. Jérôme croit que par ce terme il faut entendre les tephilim ou bandes de parchemin surchargées de passages de l’Ecriture, que les juifs des Indes, de la Babylonie & de la Perse, & sur-tout les pharisiens, affectoient de porter de son tems.

Le P. Calmet croit que totaphot signifie des pendans qu’on mettoit sur le front, & qui pendoient entre les yeux ; mais il ne décrit pas quels ils pouvoient être, ni pour quelle raison on les plaçoit ainsi, Il ajoute seulement que Moyse veut que la loi de Dieu soit toujours présente au cœur & à l’esprit des Israélites, comme les totaphos sont toujours présens aux yeux de celles qui les portent, ce qui feroit conjecturer que ces totaphos étoient des ornemens de tête des femmes israélites. Calmet, diction. de la Bible, t. III. p. 699.