Discussion:Le Gai Savoir
Informations sur l’édition de Le Gai Savoir |
Édition : Œuvres complètes de Frédéric Nietzsche, volume 8. Traduction par Henri Albert. Société du « Mercure de France », Paris, 1901 Source : Gallica Remarques : Erreur de traduction, voir ci-dessous. Relu et corrigé par : |
Erreur de traduction modifier
- Livre premier : « 21. À ceux qui enseignent le désintéressement » : « Eh bien ! nous finirons par en avoir le « dégoût » !
Le traducteur, Henri Albert, a traduit le mot ekel (en français, « dégoût ») alors que, d'après les textes originaux[1], le mot était enkel (en français, « petit-fils »).
Les « Échos du Maquis[2] » propose à la place cette traduction : « Soit ! attendons nos « petits-fils ».