De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 8

Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 27-33).
◄  VII
IX  ►

VIII. Quid quod voluptas VIII. Que dire de ce que la volupté
inest tam malis se trouve autant chez les méchants
quam bonis ? que chez les bons ?
et suum dedecus et que leur infamie
non minus turpes, ne charme pas moins les infâmes,
quam egregia que les actions nobles
delectant honestos. ne charment les honnêtes gens.
Ideoque veteres Et pour-cela les anciens
præceperunt sequi prescrivirent de suivre
vitam optimam, la vie la meilleure,
non jucundissimam : non la plus agréable :
ut voluptas de telle sorte que la volupté
sit non dux, soit non le guide,
sed comes mais la compagne
voluntatis rectæ ac bonæ. de la volonté droite et bonne.
Utendum est enim duce Il faut en effet user pour guide
natura : de la nature :
ratio observat hanc, la raison observe celle-ci,
consulit hanc. elle consulte celle-ci.
Vivere beate Vivre heureusement
et secundum naturam et vivre selon la nature
est ergo idem. est donc identique.
Jam aperiam Maintenant j’expliquerai
quid sit hoc : ce qu’est cela :
si cette condition sera réalisée si
conservabimus diligenter nous conservons soigneusement
et impavide et sans-crainte
dotes corporis les qualités du corps
et apta naturæ, et les biens attachés à la nature,
tanquam data in diem comme des biens donnés pour un jour
et fugacia ; et fugitifs ;
si non subierimus si nous ne nous-mettons-pas-sous
servitutem eorum, la servitude d’eux,
et aliena et si des choses qui nous sont étrangères
non nos possederint ; ne nous possèdent pas ;
si grata corpori si les choses agréables au corps
et adventitia et adventices
fuerint nobis sont pour nous
eo loco quo sunt à ce rang où sont
in castris auxilia dans un camp les auxiliaires
et armaturæ leves. et les troupes légères.
Ista serviant, Que ces choses servent,
non imperent : ne commandent pas :
ita demum à-cette-condition seulement
sunt utilia menti. elles sont utiles à l’âme.
Vir Que l’homme-véritable
sit incorruptus soit incorruptible
externis, aux choses extérieures
et insuperabilis, et invincible,
miratorque tantum sui ; et admirateur seulement de son-bien-propre ;
fidens animi, atque paratus confiant dans son courage, et préparé
in utrumque, à l’une-et-l’-autre fortune,
artifex vitæ. artisan de sa propre vie.
Fiducia ejus non sit Que sa confiance ne soit pas
sine scientia, sans science,
non scientia ni sa science
sine constantia : sans fermeté
semel placita que les résolutions une fois arrêtées
maneant illi, soient maintenues par lui,
et nulla litura sit et qu’aucune rature ne soit
in decretis ejus. dans les décrets de lui.
Intelligitur, On comprend,
etiamsi non adjecero, même si je ne l’aurai pas ajouté,
talem virum fore qu’un tel homme sera
compositum ordinatumque, réglé et ordonné,
et magnificum cum comitate et grand avec bienveillance
in his quæ aget. dans ces choses qu’il fera.
Vera ratio erit La vraie raison sera chez lui
insita sensibus, greffée sur les sens,
et capiens inde principia : et prenant de-là ses principes :
nec enim habet aliud elle n’a pas en effet d’autre point
unde conetur, d’où elle puisse-s’efforcer,
aut unde capiat impetum ou d’où elle puisse-prendre son essor
ad verum, vers la vérité,
revertatur in se. et puisse revenir sur elle-même.
Nam mundus quoque Car le monde aussi
complectens cuncta, qui embrasse tout,
Deusque rector universi, et Dieu qui gouverne l’univers,
tendit quidem in exteriora, tend, il-est-vrai, vers l’extérieur,
sed tamen redit undique mais cependant revient de-partout
in totum in se. dans le tout en lui-même.
Nostra mens faciat idem : Que notre âme fasse la même chose
quum secuta suos sensus lorsqu’ayant suivi ses sens
se porrexerit per illos elle se sera étendue par eux
ad externa, jusqu’aux choses extérieures,
potens sit qu’elle soit maîtresse
et illorum et sui. et d’eux et d’elle-même.
Hoc modo efficietur De cette façon seront réalisées
vis ac potestas una, une force et une puissance une,
concors sibi : d’accord-avec elle-même :
et nascetur ratio illa certa, et naîtra cette raison-sûre,
non dissidens nec hæsitans ne se-contredisant pas et n’hésitant pas
in opinionibus dans les opinions
comprehensionibusque, et les compréhensions,
nec in persuasione ni dans l’assentiment
sua. qui-lui appartient-en-propre.
Quæ, quum se disposuit, Celle-ci, quand elle s’est disposée,
et consensit et s’est-mise-d'-accord
suis partibus, dans ses éléments,
et (ut dicam ita) et (pour que je dise ainsi)
concinuit, s’est-harmonisée,
tetigit summum bonum. a atteint le souverain bien.
Nihil enim pravi, Rien en effet qui soit de travers,
nihil lubrici, rien de glissant.
nihil in quo arietet, rien à quoi elle puisse-se-heurter,
aut labet, ou puisse-chanceler,
superest. ne reste en elle.
Faciet omnia Elle fera tout
ex suo imperio, de sa propre autorité,
nihilque accidet et rien n’arrivera
inopinatum : qui soit imprévu :
sed quidquid aget mais tout-ce-qu’elle fera
exibit in bonum, aboutira au bien,
facile et parate, facilement et aisément,
et sine tergiversatione et sans tergiversation
agentis. d’elle agissant.
Nam pigritia et hæsitatio Car la lenteur et l’incertitude
ostendit pugnam manifestent une lutte
et inconstantiam et un manque-de-fermeté.
Quare licet C’est pourquoi il est permis
profitearis audacter que tu déclares hardiment
summum bonum esse que le souverain bien est
concordiam animi. l’harmonie de l’âme.
Virtutes enim debebunt Les vertus en effet devront
esse ibi ubi erit être là où sera
consensus atque unitas l’accord et l’unité
vitia dissident. les vices sont-en-désaccord.